Ο Πειραιευς δημος μεν ην εκ παλαιου προτερον δε πριν η Θημιστοκλης Αθηναιοις ηρξεν επινειον ουκ ην

Messaggioda Mysterket0 » 12 giu 2020, 17:16

Si salve scusate di nuovo... Mi potete fare la traduzione di questa frase per favore? Grazie scusate ancora! (^~^')
Allegati
IMG_20200612_190917.jpg
Mysterket0
 
Risposte:

Messaggioda Eragon » 13 giu 2020, 9:50

"ὁ δὲ Πειραιεὺς δῆμος μὲν ἦν ἐκ παλαιοῦ, πρότερον δὲ πρὶν ἢ Θεμιστοκλῆς Ἀθηναίοις ἦρξεν ἐπίνειον οὐκ ἦν. ( frase tratta da Pausania, Descrizione della Grecia 1.1.2)

Traduzione:

Il Pireo da tempo antico era una regione, ma non era un porto finché Temistocle non fu a capo degli Ateniesi

Note:

δῆμος -ου, ὁ = regione, paese
ἐκ παλαιοῦ = da tempo antico
δὲ = ma
ἐπίνειον -ου, τό = sostantivo neutro = ancoraggio, scalo, approdo
πρὶν ἢ = [con indicativo: prima che o di, finché non]
ἦρξεν = ἄρχω aoristo indicativo terza persona singolare e regge raramente anche il dativo come in questo caso ( Ἀθηναίοις)

[center][/center]

Eragon

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 22:40:30 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.