Traduzione di due versioni- latino

Messaggioda simoarmy06 » 18 nov 2021, 20:21

Sono due versioni differenti( 1 e 2). Non c'è il titolo perché sono delle prove che la prof ci ha dato da fare, la prima parla del re Codro e la battaglia tra Ateniesi e Dori, la seconda di Licurgo (se può esservi utile). Se riusciste a tradurle tutte e due mi fareste un piacere se invece non riuscite, mi basta quella di Licurgo. Grazie ancora
Allegati
16372665632871169430461491393198.jpg

simoarmy06

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda cenerentola70 » 20 nov 2021, 14:36

1
tra gli Ateniesi e i Doriesi c'erano antiche rivalità.
I Doriesi in verità, avendo intenzione di vendicare con la guerra le offese degli ateniesi, consultarono l'oracolo di delfi sull'esito della battaglia.
il responso fu il seguente: "sarete vincitori se non avrete ucciso il re degli ateniesi"
essendo scoppiata la guerra, il condottiero dei doriesi avvertì i soldati di salvaguardare la vita del re: in quel periodo gli ateniesi avevano come re Codro.
(dat. di possesso).
Questi (riferito al re), avendo saputo il responso della divinità e le prescrizioni dei nemici, decise di salvare la patria con il proprio sacrificio.
per tale motivazione scambiò l'abito regale, con uno cencioso, portando sulle spalle i rami secchi, giunse nell'accampamento dei doriesi.
lì nella moltitudine fu ucciso da un soldato dei nemici, che lo aveva ferito con la falce.
quando i doriesi riconobbero il corpo del re, memori del responso, deposero le armi e uscirono dai confini degli ateniesi
Così gli Ateniesi grazie alla virtù del condottiero, che di sua spontanea volontà si diede alla morte, furono liberati.

2
Licurgo nei tempi antichissimi governò la città degli Spartani con ottime leggi e ed istituzioni.
divise l'amministrazione dello stato per classi sociali: accordò ai re il potere delle guerre, i processi ai magistrati annuali, la custodia delle leggi al senato, al popolo la nomina dei magistrati.
divise i fondi di tutti ugualmente fra tutti, affinchè non ci fossero ricchi più potenti degli altri.
esortò tutti alla parsimonia, perchè riteneva che la fatica con l'assidua consuetudine della milizia (dell'esercitazione militare) e della frugalità sarebbe stata più facile (più sopportabile).
concesse ai giovani non più di una veste ogni anno, e non permise che alcuno indossasse una più elegante o facesse banchetti più magnifici rispetto a tutti gli altri.
condusse i fanciulli non nel foro ma nei campi, affinchè vivessero i primi anni nelle massime fatiche.
ordinò di far sposare le fanciulle senza dote, affinchè gli uomini scegliessero le mogli, non i patrimoni, e tenessero a freno le coniugi con una più severa autorità, se le avessero sposate senza i freni (limitazioni) delle doti.
attribuì agli anziani i massimi onori, la vecchiaia non fu onorata degnamente in alcun luogo della terra rispetto alla città degli spartani.

cenerentola70

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 22:33:23 - flow version _RPTC_G1.3