NEON KARISTERION pag.250 n. 5

Messaggioda helpmepls » 26 ago 2022, 13:49

ho messo libro e pagina quindi se riuscite ad aiutarmi ne sarei contento, grazie in anticipo!
Allegati
6BC7B26C-7ACE-4965-8FD7-5CD3A53F085D.jpeg

helpmepls

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda tutor geppetto » 26 ago 2022, 17:33

1- Conosci te stesso (γνῶθι aor3. Imper. di γιγνώσκω.
2- Una volta i topi invasero (εἰσδύω) un paese e gli abitanti i topi dal paese chiesero ad un pifferaio di portarli via dal paese....

tutor geppetto

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda helpmepls » 26 ago 2022, 19:32

GRAZIE MILLE MI HAI SALVATO! invece per la frase 5????

helpmepls

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda Eragon » 27 ago 2022, 9:28

και ανδρος εστι ιδια μνημα μιλτιαδου του Κιμωνος, συμβασης υστερον οι της τελευτης Παρου τε αμαρτοντι

è una frase di Pausania ma che in effetti è difficile da tradurre letteralmente infatti

ἁμαρτόντι - ἁμαρτάνω è un participio aoristo dativo

Non resta che una traduzione un po' libera ma credo che sia esatta perchè rispetta la storia di Milziade che in effetti commise un errore a Paro e per questo fu processato. Inoltre nel contesto Pausania nel passo originale tratto dalla descrizione della Grecia nel contesto sta parlando di tombe di eroi...

...e c'è una tomba individuale di un uomo, Milziade figlio di Cimone che trovò la morte più tardi, dopo aver sbagliato a Paro./con lo sbagliare a Paro/dallo sbagliare a Paro.

Eragon

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 22:31:31 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.