Analisi logica di: οἱ σύμμαχοι νικῶσιν ἐν τῇ θαλάττῃ Ἔπειτα δὲ ὁ Ἀγησίλαος τὴν κεφαλὴν χρυσῷ στεφάνῳ περιβάλλει θύει

Messaggioda soleil678 » 28 ago 2023, 19:07

Ciao, potete tradurre (specificando l'analisi logica) da "επειτα" fino a "μεταδιδωμι"? grazie

οἱ σύμμαχοι νικῶσιν ἐν τῇ θαλάττῃ». Ἔπειτα δὲ ὁ Ἀγησίλαος τὴν κεφαλὴν χρυσῷ
στεφάνῳ περιβάλλει, θύει εὐαγγέλια καὶ τὰ ἱερεῖα τοῖς στρατιώταις μεταδίδωσι. Οἱ δὲ
στρατιῶται, ὅτι τοὺς λόγους τοῦ στρατηγοῦ ἤκουον καὶ τὰ ἔργα ἑώρων, μετὰ προθυμίας
ἐν τῷ τῆς Κορωνείας πεδίῳ παρετάσσοντο.
Allegati
Screenshot_20230828_210252_Chrome.jpg
soleil678
 
Risposte:

Messaggioda Eragon » 29 ago 2023, 7:48

Gli alleati vincono sul mare. Poi Agesilao circonda la testa con una corona d'oro, offre sacrifici propiziatori e condivide le offerte sacre con i soldati. I soldati, ascoltavano le parole del generale e vedevano le sue azioni, si disponevano con ardore in ordine di battaglia sulla pianura di Coronea.
οἱ σύμμαχοι νικῶσιν ἐν τῇ θαλάττῃ». Ἔπειτα δὲ ὁ Ἀγησίλαος τὴν κεφαλὴν χρυσῷ στεφάνῳ περιβάλλει, θύει εὐαγγέλια καὶ τὰ ἱερεῖα τοῖς στρατιώταις μεταδίδωσι. Οἱ δὲ στρατιῶται, ὅτι τοὺς λόγους τοῦ στρατηγοῦ ἤκουον καὶ τὰ ἔργα ἑώρων, μετὰ προθυμίας ἐν τῷ τῆς Κορωνείας πεδίῳ παρετάσσοντο.

Analisi:

"οἱ σύμμαχοι": Nominativo plurale maschile, articolo determinativo "οἱ" (i), sostantivo "σύμμαχοι" (alleati).
"νικῶσιν": Terza persona del plurale, presente indicativo "νικάω" (vincere),
"ἐν": Preposizione che indica luogo ("in").
"τῇ θαλάττῃ": Dativo singolare femminile dell'articolo "ὁ" (il/la), sostantivo "θάλαττα" (mare), indicando il luogo.
"Ἔπειτα": Avverbio ("poi").
"δὲ": Congiunzione
"ὁ Nominativo singolare maschile, articolo determinativo "ὁ" (il)
"τὴν κεφαλὴν": Accusativo singolare femminile dell'articolo "ὁ" (il/la), sostantivo "κεφαλή" (testa), "χρυσῷ στεφάνῳ": Ablativo singolare maschile dell'aggettivo "χρυσός" (oro), sostantivo "στέφανος" (corona), indicando il materiale della corona d'oro.
"περιβάλλει": Terza persona singolare, presente indicativo attivo del verbo "περιβάλλω" (mettere intorno, circondare), indicando un'azione.
"θύει": Terza persona singolare, presente indicativo attivo del verbo "θύω" (sacrificare), indicando un'azione.
"εὐαγγέλια": Accusativo plurale neutro di "εὐαγγέλιον" (offerta propiziatoria).
"καὶ": Congiunzione ("e").
"τὰ ἱερεῖα": Accusativo plurale neutro dell'articolo "τὰ" (i/le), sostantivo "ἱερεῖον" (offerta sacra, sacrificio), indicando un'azione.
"τοῖς στρατιώταις": Dativo plurale maschile dell'articolo "ὁ" (il/la), sostantivo "στρατιώτης" (soldato), indicando il destinatario dell'azione.
"μεταδίδωσι": Terza persona singolare, presente indicativo attivo del verbo "μεταδίδωμι" (condividere, distribuire), indicando un'azione.
"Οἱ δὲ στρατιῶται, ὅτι τοὺς λόγους τοῦ στρατηγοῦ ἤκουον καὶ τὰ ἔργα ἑώρων, μετὰ προθυμίας ἐν τῷ τῆς Κορωνείας πεδίῳ παρετάσσοντο".
"Οἱ δὲ στρατιῶται": Nominativo plurale maschile, articolo determinativo "οἱ" (i), sostantivo "στρατιώτης" (soldato).
"ὅτι": Congiunzione causale/introduttiva ("perché").
"τοὺς λόγους τοῦ στρατηγοῦ": Accusativo plurale maschile dell'articolo "ὁ" (il/la), sostantivo "λόγος" (parola), genitivo singolare maschile dell'articolo "ὁ" (il/la), sostantivo "στρατηγός" (generale), indicando l'oggetto diretto.
"ἤκουον": Terza persona plurale, imperfetto indicativo medio del verbo "ἀκούω" (ascoltare).
"τὰ ἔργα": Accusativo plurale neutro dell'articolo "τὰ" (i/le), sostantivo "ἔργον" (azione), indicando l'oggetto diretto.
"ἑώρων": Terza persona plurale, imperfetto indicativo attivo del verbo "ὁράω" (vedere).
"μετὰ προθυμίας": Con preposizione "μετά" (con), sostantivo "προθυμία" (entusiasmo), indicando modo o circostanza.
"ἐν τῷ τῆς Κορωνείας πεδίῳ": Locativo ("in") del genitivo femminile singolare di "Κορώνεια" (Coronea), sostantivo "πεδίον" (pianura), indicando il luogo.
"παρετάσσοντο": Terza persona plurale, imperfetto indicativo medio-passivo del verbo "παρατάσσω" (schierarsi).

Eragon

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 22:28:55 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.