Τοῖσι δὲ Ἀθηναίων στρατηγοῖσι ἐγίνοντο δίχα αἱ γνῶμαι, τῶν μὲν οὐκ ἐώντων συμβαλεῖν ὀλίγους γὰρ εἶναι στρατιῇ τῇ Μήδων

Messaggioda Ospite » 25 set 2024, 16:35

Potreste tradurre questo testo? È senza titolo e pagina, e non so da dove potrebbe essere tratto. Grazie!

Traduzione e analisi logica del testo, Grazie!
Allegati
20240925_182006.jpg
Ospite
 
Risposte:

Messaggioda Eragon » 25 set 2024, 17:16

1. Τοῖσι δὲ Ἀθηναίων στρατηγοῖσι ἐγίνοντο δίχα αἱ γνῶμαι, τῶν μὲν οὐκ ἐώντων συμβαλεῖν (ὀλίγους γὰρ εἶναι στρατιῇ τῇ Μήδων συμβαλεῖν, τῶν δὲ καὶ Μιλτιάδεω κελευόντων.
Gli strateghi degli Ateniesi avevano opinioni (dativo di possesso) in contrasto gli uni non permettevano (lett partic) di scontrarsi in battaglia (erano infatti pochi per scontrarsi con l’esercito dei Medi), gli altri invece ed anche Milziade la sollecitavano (particip)

2. Ὡς δὲ δίχα τε ἐγίνοντο καὶ ἐνίκα ἡ χείρων τῶν γνωμέων, ἐνθαῦτα, ἦν γὰρ ενδέκατος ηφιδοφόρος ὁ τῷ κυάμῳ λαχὼν Ἀθηναίων πολεμαρχέειν (τὸ παλαιὸν γὰρ Ἀθηναῖοι ὁμόψηφον τὸν πολέμαρχον ἐποιεῦντο τοῖσι στρατηγοίσι), ἦν δὲ τότε πολέμαρχος Καλλίμαχος Αφιδναῖος, πρὸς τοῦτον ἐλθὼν Μιλτιάδης ἔλεγε τάδε·
E poiché i pareri erano divisi e prevalse quello peggiore, c’era infatti come undicesimo avente diritto di voto quello estratto a sorte per essere polemarco degli Ateniesi (anticamente infatti gli Ateniesi assegnavano al polemarco diritto di voto uguale agli strateghi), era allora polemarco Callimaco di Afidna; recatosi da lui, Milziade gli diceva così

Eragon

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 22:26:17 - flow version _RPTC_G1.3