la "sunkrisis" di Plutarco, Solone fu il più saggio di tutti

Messaggioda garet » 10 dic 2009, 13:45

E' una versione in greco di Plutarco. Il titolo è questo:
Secondo la "sunkrisis" di Plutarco, Solone fu il più saggio di tutti, Publicola il più felice

Più o meno dice così:
Teleutesas o Poplicolas ou filois oud'oikeiois allà te polei pase..... e così via.

Vi prego aiutatemi o quella mi mette 4!!! :cry:

garet

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda giada » 10 dic 2009, 13:46

ti aiuto volentieri se mi metti inizio e fine in greco col link che si muove qui sotto è facile dai....

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda garet » 10 dic 2009, 13:58

Grazie mille Giada! Ecco l'inizio:
Τελευτήσας ὁ Ποπλικόλας οὐ φἰλοις οὐδ' οἰκεἰοις μόνον ἀλλὰ τῃ πòλει πἀσῃ,
Ed ecco la fine:
ταῦτα καì κτἠσασθαι Ποπλικòλᾳ καì φυλάξαι χρωμἐνῳ μἐχρι τἐλους ὑπῆρξεν.

Spero davvero che tu possa aiutarmi

garet

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 10 dic 2009, 14:00

ABBI FEDE e dammi un attimo

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda garet » 10 dic 2009, 14:11

Sono nelle Tue mani...

garet

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 10 dic 2009, 14:12

come vedi ho individuato il testo greco

dammi un attimo per la traduzione attendi bye






Τελευτήσας ὁ Ποπλικόλας οὐ φίλοις οὐδ´ οἰκείοις μόνον, ἀλλὰ καὶ τῇ πόλει πάσῃ, μυριάσι πολλαῖς, δάκρυα καὶ πόθον καὶ κατήφειαν ἐφ´ αὑτῷ παρέσχεν· αἱ γὰρ Ῥωμαίων γυναῖκες ἐπένθησαν αὐτόν, ὥσπερ υἱὸν ἢ ἀδελφὸν ἢ πατέρα κοινὸν ἀποβαλοῦσαι.
‘Χρήματα δ´ ἱμείρειν μὲν ἔχειν’ φησὶν ὁ Σόλων, ‘ἀδίκως δὲ πεπᾶσθαι οὐκ ἐθέλειν’, ὡς δίκης ἐπιούσης· Ποπλικόλᾳ δ´ ὑπῆρχεν οὐ μόνον μὴ κακῶς πλουτεῖν, ἀλλὰ καὶ καλῶς ἀναλίσκειν εὖ ποιοῦντι τοὺς δεομένους. Ὥστ´ εἰ σοφώτατος ἁπάντων ὁ Σόλων, εὐδαιμονέστατος ὁ Ποπλικόλας. Ἃ γὰρ εὔξατο τῶν ἀγαθῶν ἐκεῖνος ὡς κάλλιστα καὶ μέγιστα, ταῦτα καὶ κτήσασθαι Ποπλικόλᾳ καὶ φυλάξαι χρωμένῳ μέχρι τέλους ὑπῆρξεν.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 10 dic 2009, 14:19

[quote="giada"]come vedi ho individuato il testo greco

dammi un attimo per la traduzione attendi bye






Τελευτήσας ὁ Ποπλικόλας οὐ φίλοις οὐδ´ οἰκείοις μόνον, ἀλλὰ καὶ τῇ πόλει πάσῃ, μυριάσι πολλαῖς, δάκρυα καὶ πόθον καὶ κατήφειαν ἐφ´ αὑτῷ παρέσχεν· αἱ γὰρ Ῥωμαίων γυναῖκες ἐπένθησαν αὐτόν, ὥσπερ υἱὸν ἢ ἀδελφὸν ἢ πατέρα κοινὸν ἀποβαλοῦσαι.
‘Χρήματα δ´ ἱμείρειν μὲν ἔχειν’ φησὶν ὁ Σόλων, ‘ἀδίκως δὲ πεπᾶσθαι οὐκ ἐθέλειν’, ὡς δίκης ἐπιούσης· Ποπλικόλᾳ δ´ ὑπῆρχεν οὐ μόνον μὴ κακῶς πλουτεῖν, ἀλλὰ καὶ καλῶς ἀναλίσκειν εὖ ποιοῦντι τοὺς δεομένους. Ὥστ´ εἰ σοφώτατος ἁπάντων ὁ Σόλων, εὐδαιμονέστατος ὁ Ποπλικόλας. Ἃ γὰρ εὔξατο τῶν ἀγαθῶν ἐκεῖνος ὡς κάλλιστα καὶ μέγιστα, ταῦτα καὶ κτήσασθαι Ποπλικόλᾳ καὶ φυλάξαι χρωμένῳ μέχρι τέλους ὑπῆρξεν.



Traduzione con messaggio privato leggilo bye

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda garet » 10 dic 2009, 14:24

E' proprio questa! Ti attendo con ansia...

garet

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 10 dic 2009, 14:25

si si ho fatto

te l'ho mandata con messaggio privato corri a leggerlo

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-30 12:45:10 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.