religiosità di Agesilao Versione Cornelio Nepote

Messaggioda __MaRtY_4eVeR__ » 8 mar 2010, 16:29

pg96 n5 gradus facere 2

Cum iam [Agesilaus] haud longe ita abesset a Peloponneso,obsistere ei conati sunt Athenienses et Boeti ceterique eorum socii apud Coroneam;quos omnes gravi proelio vicit. Huius victoriae vel maxima fuit laus,quod,cum plerique ex fuga se in templum Minervae coniecissent,quaerereturque ab eo quid iis vellet fieri,etsi aliquot vulnera acceperat eo proelio et iratus videbatur omnibus,qui arma adversus tulerant,tamen antetulit irae religionem et oes vetuit violari. Neque vero hoc solum in Graecia fecit,ut templa deorum sancta haberet,sed etiam apud barbaros summa religione omnia smulacra arasque conservavit. Itaque praedicabat se mirari non sacrilegrum numero haberi eos,qui supplicibus deorum nocuissent,aut non gravioribus poenis affici,qui religionem minuerent,quam qui fana spoliarent.

mi serve entro sera la devo consegnare x domani...urgente...grazie mille...

__MaRtY_4eVeR__

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda giada » 8 mar 2010, 16:36

Cum iam (Agesilaus) haud ita longe abesset a Peloponneso, obsistere ei conati sunt Athenienses et Boeotii ceterique eorum socii apud Coroneam; quos omnes gravi proelio vicit. Huius victoriae vel maxima fuit laus, quod, cum plerique ex fuga se in templum Minervae coniecissent quaerereturque ab eo, quid his vellet fieri, etsi aliquot vulnera acceperat eo proelio et iratus videbatur omnibus, qui adversus arma tulerant, tamen antetulit irae religionem et eos vetuit violari. Neque vero hoc solum in Graecia fecit, ut templa deorum sancta haberet, sed etiam apud barbaros summa religione omnia simulacra arasque conservavit. Itaque praedicabat mirari se, non sacrilegorum numero haberi, qui supplicibus eorum nocuissent, aut non gravioribus poenis affici, qui religionem minuerent, quam qui fana spoliarent.


Mentre (Agesilao) già si trovava non molto lontano dal Peloponneso, gli Ateniesi ed i Beoti e gli altri alleati tentarono di sbarrargli la strada presso Coronea: ma egli li vinse tutti in un'aspra battaglia. La gloria di questa vittoria raggiunse il culmine quando, rifugiatisi moltissimi fuggiaschi nel tempio di Minerva e chiedendoglisi che cosa voleva che si facesse di loro, egli nonostante che avesse ricevuto in quel combattimento alquante ferite e sembrasse adirato verso tutti coloro che avevano preso le armi contro di lui, tuttavia antepose all'ira il sentimento religioso e vietò che fossero violati. E questo, di ritenere inviolabili i templi degli dèi, non lo fece solo in Grecia, ma anche presso i barbari conservò, con grandissimo rispetto, tutte le statue e le are. Pertanto soleva dire di meravigliarsi che non fossero ritenuti dei sacrileghi coloro che avessero recato del male ai supplici degli dèi o che coloro che offendevano la religione non fossero puniti con pene più severe di coloro che spogliavano i templi

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 23 nov 2015, 11:16

trovi una traduzione più letterale,e l'analisi del brano e i paradigmi dei verbi della versione cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-25 13:09:30 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.