versione polibio L'utilità della storia per la vita

Messaggioda Strip- » 17 mar 2010, 15:14

Per domani ed il titolo è "L'utilità della storia per la vita" dal libro triakonta pag 325, grazie in anticipo :(

Strip-

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 17 mar 2010, 15:18

metti inizio e fine in greco col link che vedi che si muove qua sotto

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Strip- » 17 mar 2010, 15:24

Ah sì, scusa :).. Inizia con "Πρòς μεν τò παρòν αεì πωσ" e termina con "πρòς δε τò μελλον ούδεν ωφελεῖ τò παράπαν"

Strip-

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 17 mar 2010, 15:52

sto guardando col testo greco attendi

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 17 mar 2010, 15:56

Testo greco individuato ecco quindi la tua traduzione bye

Πρὸς μὲν γὰρ τὸ παρὸν ἀεί πως ἁρμοζόμενοι καὶ συνυποκρινόμενοι τοιαῦτα καὶ λέγουσι καὶ πράττουσι πάντες ὥστε δυσθεώρητον εἶναι τὴν ἑκάστου προαίρεσιν καὶ λίαν ἐν πολλοῖς ἐπισκοτεῖσθαι τὴν ἀλήθειαν. τὰ δὲ παρεληλυθότα τῶν ἔργων, ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων λαμβάνοντα τὴν δοκιμασίαν, ἀληθινῶς ἐμφαίνει τὰς ἑκάστων αἱρέσεις καὶ διαλήψεις καὶ δηλοῖ παρ᾽ οἷς μὲν χάριν, εὐεργεσίαν, βοήθειαν ἡμῖν ὑπάρχουσαν, παρ᾽ οἷς δὲ τἀναντία τούτων. ἅπερ ἔχει μεγίστας ἐπικουρίας καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς τὸν ἀνθρώπινον βίον. ἱστορίας γὰρ ἐὰν ἀφέλῃ τις τὸ διὰ τί καὶ πῶς καὶ τίνος χάριν ἐπράχθη τὸ πραχθὲν καὶ πότερον εὔλογον ἔσχε τὸ τέλος, τὸ καταλειπόμενον αὐτῆς ἀγώνισμα μὲν μάθημα δ᾽ οὐ γίνεται, καὶ παραυτίκα μὲν τέρπει, πρὸς δὲ τὸ μέλλον οὐδὲν ὠφελεῖ τὸ παράπαν

Traduzione


Riguardo ai fatti contemporanei, dato che (gli storici) in qualche modo si adeguano sempre e dissimulano, dicono e fanno tutti cose tali che l'orientamento di ciascuno è difficile da intravedere e la verità in molti casi risulta molto oscura. Invece le azioni passate dato che ricevono la verifica dai fatti stessi, mostrano in modo veritiero le scelte e le propensioni di ciascuno, e manifestano da chi possiamo aspettarci favore, appoggio e aiuto, da chi (invece dobbiamo aspettarci) l'opposto di questo. E questo è di grandissimo aiuto per la vita umana, sia nella sfera pubblica che in quella privata. Infatti, se si elimina dalla storia (il) perché e (il) come e a vantaggio di chi fu fatto ciò che fu fatto, e sè abbia avuto un esito giusto, ciò che ne rimane è uno sfoggio di bravura, ma non un apprendimento, e sul momento fa piacere, ma non ha assolutamente nessuna utilità per il futuro.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 17 mar 2010, 16:06

[quote="giada"]Testo greco individuato ecco quindi la tua traduzione bye

Πρὸς μὲν γὰρ τὸ παρὸν ἀεί πως ἁρμοζόμενοι καὶ συνυποκρινόμενοι τοιαῦτα καὶ λέγουσι καὶ πράττουσι πάντες ὥστε δυσθεώρητον εἶναι τὴν ἑκάστου προαίρεσιν καὶ λίαν ἐν πολλοῖς ἐπισκοτεῖσθαι τὴν ἀλήθειαν. τὰ δὲ παρεληλυθότα τῶν ἔργων, ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων λαμβάνοντα τὴν δοκιμασίαν, ἀληθινῶς ἐμφαίνει τὰς ἑκάστων αἱρέσεις καὶ διαλήψεις καὶ δηλοῖ παρ᾽ οἷς μὲν χάριν, εὐεργεσίαν, βοήθειαν ἡμῖν ὑπάρχουσαν, παρ᾽ οἷς δὲ τἀναντία τούτων. ἅπερ ἔχει μεγίστας ἐπικουρίας καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς τὸν ἀνθρώπινον βίον. ἱστορίας γὰρ ἐὰν ἀφέλῃ τις τὸ διὰ τί καὶ πῶς καὶ τίνος χάριν ἐπράχθη τὸ πραχθὲν καὶ πότερον εὔλογον ἔσχε τὸ τέλος, τὸ καταλειπόμενον αὐτῆς ἀγώνισμα μὲν μάθημα δ᾽ οὐ γίνεται, καὶ παραυτίκα μὲν τέρπει, πρὸς δὲ τὸ μέλλον οὐδὲν ὠφελεῖ τὸ παράπαν

Traduzione


Riguardo ai fatti contemporanei, dato che (gli storici) in qualche modo si adeguano sempre e dissimulano, dicono e fanno tutti cose tali che l'orientamento di ciascuno è difficile da intravedere e la verità in molti casi risulta molto oscura. Invece le azioni passate dato che ricevono la verifica dai fatti stessi, mostrano in modo veritiero le scelte e le propensioni di ciascuno, e manifestano da chi possiamo aspettarci favore, appoggio e aiuto, da chi (invece dobbiamo aspettarci) l'opposto di questo. E questo è di grandissimo aiuto per la vita umana, sia nella sfera pubblica che in quella privata. Infatti, se si elimina dalla storia (il) perché e (il) come e a vantaggio di chi fu fatto ciò che fu fatto, e sè abbia avuto un esito giusto, ciò che ne rimane è uno sfoggio di bravura, ma non un apprendimento, e sul momento fa piacere, ma non ha assolutamente nessuna utilità per il futuro.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Strip- » 17 mar 2010, 16:20

Grazie milleeee! =)))))) ok2 :mrgreen: ok2

vi voglio bene... ILOVEYOU

Strip-

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-25 13:09:20 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.