Versione greco Aria di smobilitazione

Messaggioda angeloinstabile » 10 apr 2010, 9:57

versione greco libro non lo so me la traducete per favore?
τῶν δ᾽ ἐν τῇ Λακεδαίμονι πολεμίων Ἀρκάδες μὲν καὶ Ἀργεῖοι καὶ Ἠλεῖοι πολλοὶ ἀπεληλύθεσαν, ἅτε ὅμοροι οἰκοῦντες, οἱ μὲν ἄγοντες οἱ δὲ φέροντες ὅ τι ἡρπάκεσαν. οἱ δὲ Θηβαῖοι καὶ οἱ ἄλλοι τὰ μὲν καὶ διὰ τοῦτο ἀπιέναι ἐβούλοντο ἐκ τῆς χώρας, ὅτι ἑώρων ἐλάττονα τὴν στρατιὰν καθ᾽ ἡμέραν γιγνομένην, τὰ δέ, ὅτι σπανιώτερα τὰ ἐπιτήδεια ἦν· τὰ μὲν γὰρ ἀνήλωτο, τὰ δὲ διήρπαστο, τὰ δὲ ἐξεκέχυτο, τὰ δὲ κατεκέκαυτο· πρὸς δ᾽ ἔτι καὶ χειμὼν ἦν, ὥστ᾽ ἤδη πάντες ἀπιέναι ἐβούλοντο. ὡς δ᾽ ἐκεῖνοι ἀπεχώρουν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος, οὕτω δὴ καὶ ὁ Ἰφικράτης τοὺς Ἀθηναίους ἀπῆγεν ἐκ τῆς Ἀρκαδίας εἰς Κόρινθον. εἰ μὲν οὖν ἄλλο τι καλῶς ἐστρατήγησεν, οὐ ψέγω· ἐκεῖνα μέντοι ἃ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ ἔπραξε, πάντα εὑρίσκω τὰ μὲν μάτην, τὰ δὲ καὶ ἀσυμφόρως πεπραγμένα αὐτῷ. ἐπιχειρήσας μὲν γὰρ φυλάττειν ἐπὶ τῷ Ὀνείῳ, ὅπως μὴ δύναιντο οἱ Βοιωτοὶ ἀπελθεῖν οἴκαδε, παρέλιπεν ἀφύλακτον τὴν καλλίστην παρὰ Κεγχρειὰς πάροδον. μαθεῖν δὲ βουλόμενος εἰ παρεληλυθότες εἶεν οἱ Θηβαῖοι τὸ Ὄνειον ἔπεμψε σκοποὺς τούς τε Ἀθηναίων ἱππέας καὶ τοὺς Κορινθίων ἅπαντας

angeloinstabile

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 14 nov 2011, 12:13

Quanto ai nemici a Sparta, gli Arcadi, gli Argivi, gli Elei erano ripartiti in grande numero, dato che le loro abitazioni erano al confine, chi conducendo e chi portando ciò che aveva ottenuto come bottino. I Tebani e gli altri in parte proprio per questo volevano andarsene dalla regione perché vedevano l'esercito diminuire di giorno in giorno; in parte perché i viveri erano divenuti più scarsi, o per il consumo naturale, o per il saccheggio, o per lo spreco, o per gli incendi. Era inoltre inverno sicché tutti volevano andare via. Come costoro si ritirarono dal territorio di Sparta, così Ificrate ricondusse gli Ateniesi dall'Arcadia a Corinto. Ora se condusse bene qualche altra campagna, non lo critico; ma quelle azioni che fece in quell'epoca, le trovo tutte o inutili, o addirittura inopportune. Avendo intrapreso di mettersi di guardia a Oneo affinché i Beoti non potessero tornare in patria, lasciò incustodito il passo migliore presso Cencree. E poiché voleva sapere se i Tebani fossero passati per Oneo, inviò in qualità di osservatori tutti i cavalieri degli Ateniesi e dei Corinzi.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 4 dic 2015, 13:15

up

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-21 00:06:49 - flow version _RPTC_G1.3