L'educazione dei giovani problemi e priorità PLUTARCO

Messaggioda axen » 22 giu 2010, 16:55

Έπειδάν τοίνυν ήλικίαν λάβωσιν Οπό παιδαγωγοις τετάχθαι, ενταύθα δη ττολλήν έπιμέλειαν έκτέον εστί της τούτων καταστάσεως, ως μη λάθωσιν άνδραττόδοις ή βαρβάροις ή παλιμβόλοις τα τέκνα τταραδόντες. έπει νυν γε το γιγνόμενον ττολλοΐς υπερκαταγέλαστόν εστί. των γαρ δούλων των σπουδαίων τους μεν γεωργούς άποδεικνύουσι, τους δε ναυκλήρους τους δ' εμπόρους τους δ1 οικονόμους τους δε δανειστάς· 6 τι δ' αν εΰρωσιν άνδράποδον οϊνόληπτον και λίχνον, προς πασαν πραγματείαν αχρηστον, τούτω φέροντες ύποβάλλουσι τους υιούς. Δει δε τον σπουδαΐον παιδαγωγόν τοιούτον είναι την φύσιν οϊόσπερ ην ό Φοίνιξ ό του Άχιλλέως παιδαγωγός.
Το δε πάντων μέγιστον και κυριώτατον των είρημένων έρχομαι φράσων. Διδασκάλους γαρ ζητητέον τοις τέκνοις, οι και τοις βίοις εΐσιν αδιάβλητοι και τοις τρόποις άνεπίληπτοι και ταΐς έμπειρίαις άριστοι- πηγή γαρ και ρίζα καλοκαγαθίας το νομίμου τυχεΐν παιδείας. Και καθάπερ τάς χάρακας οι γεωργοί τοις φυτοΐς παρατιθέασιν, ούτως οι νόμιμοι των διδασκάλων εμμελείς τάς ύποθήκας και παραινέσεις παραπηγνύουσι τοις νέοις, ϊν' ορθά τούτων βλαστάνη τα ήθη. νυν δε τις καν καταπτύσειε των πατέρων ένίων, οϊτινες πριν δοκιμάσαι τους μέλλοντας διδάσκειν, δι'αγνοιαν, Ισθ' δτε και δι' άπειρίαν, άνθρώποις άδοκίμοις και παρασήμοις Ιγχειρίζουσι τους παΐδας. Και οΰπω τοΰτ' εστί καταγέλαστον ει δι' άπειρίαν αυτό πράττουσιν, εκείνο δ' εσχάτως άτοπον, το ποιον; ενίοτε γαρ είδότες, αίσθόμενοι δε και άλλων αύτοΐς τοϋτο λεγόντων, την ένίων των παιδευτών άπειρίαν άμα και μοχθηρίαν, όμως τούτοις έπιτρέπουσι τους παΐδας, οι μεν ταΐς των άρεσκευομένων ήττώμενοι κολακείαις, εϊσι δ' οϊ και δεομένοις χαριζόμενοι φίλοις, παρόμοιον ποιουντες ώσπερ αν ει τις τω σώματι κάμνων τον συν επιστήμη δυνηθέντ αν σώσαι παραλιπών, φίλω χαριζόμενος τον δι' άπειρίαν άπολέσαντ' αν αυτόν προέλοιτο, ή ναύκληρον τον άριστον άφεις τον χείριστον δοκιμάσειε φίλου δεηθέντος

axen

Utente SILVER
Utente SILVER
 
Risposte:

Messaggioda giada » 22 giu 2010, 16:57

Traduzione del nostro tutor DIDASKALOS


Quando poi raggiungono l'età di essere sottoposti ai pedagoghi, si deve avere molta cura della nomina di questi, affinchè i genitori non affidino (raxpaSóvTeO inavvertitamente (X&Buxnv) i figli a schiavi, a barbari o a gente buona a nulla. In effetti, oggi, ciò che accade (TÒ ywó^evov) a molti è davvero ridicolo: tra gli schiavi capaci, alcuni (TOIK; ^év) li fanno diventare agricoltori, altri (TOÌX; 6é) capitani di nave, altri (TOÌH; 8é) mercanti, altri ancora amministratori o usurai, ma sottopongono i figli portandoli proprio a quello (tourcp) schiavo che (6 Tu.àvSpàTtoSov) trovino ubriacone ed ingordo, inutilizzabile per qualunque altra mansione.
Arrivo ora a trattare il punto più importante ed essenziale tra quelli menzionati (TO>V eiprmévu>v)/mora: per i figli si devono cercare maestri inappuntabili per condotta di vita, irreprensibili sotto il profilo morale ed eccellenti sul piano dell'esperienza: infatti l'ottenere una formazione corretta è fonte e radice di perfezione morale. Come i contadini pongono accanto alle piante dei paletti, così quelli bravi tra i maestri puntellano i giovani con idonei precetti e consigli, affinchè i loro carattere germoglino diritti; al giorno d'oggi, invece, si potrebbero disprezzare certi padri, che prima ancora di esaminare color che sono destinati a insegnare, per ignoranza o talora (èaO'òte) anche per inesperienza, mettono i loro ragazzi nelle mani di persone indegne e di bassa levatura. E questo non è ancora ridicolo, se cioè fanno questo per inesperienza, ma quest'altra è una cosa oltremodo assurda; quale? talvolta, pur essendo a conoscenza (eiSóTec;) , o essendosene resi conto (aia0ó|ievoi) da altri che dicono ciò, dell'incompetenza e insieme dell'indegnità di alcuni precettori^ nonostante ciò affidano a questi i figli, alcuni lasciandosi vincere (f|TTcó^£voi) dalle lusinghe di chi cerca di essere compiacente, altri (elai 5'oì) gratificando gli amici che li pregano, generando una cosa assai simile a quella che avverrebbe se uno (c&cntep Sv et TIC;), che è ammalato, trascurato (mxpaXiTrcbv) colui che avrebbe potuto (TÒV SvvTjeevt'civ) salvarlo con la sua competenza, scegliesse (TtpoéXonro), compiacendo ad un amico, colui che a causa della sua incompetenza lo potrebbe far morire


Plutarco De Liberis Educandis 7

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-21 00:05:08 - flow version _RPTC_G1.3