UNA BATTAGLIA TRA LACEDEMONI E MESSENI VERSIONE pausania

Messaggioda francesca952601 » 13 set 2010, 16:13

mi servirebbe 1 versione di greko urgentissima "una battaglia tra lacedemoni e messeni" da pausania grazie in anticipo

francesca952601

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 13 set 2010, 16:45

Τών ηγεμονών σημασια, Μεσσενιοι μεν ετρεχον ες τους Λακεδαιμονιους και ουκ εφειδοντο του βιου· αντεπηεσαν δε και οι Λακεδαιμονιοι σπουδη. Ώς δε πλεσιον εγιγνοντο, ηπειλουν κινουντες τε τα οπλα και ενορωντες ες αλληλους δεινον· ελοιδορουντο οι μεν λεγοντες τους Μεσσηνιους δουλους ηδη, οι δε τους Λακεδαιμονιους τώ εγχειρηματι ανοσιους, επει πλεοντεξιας ενεκα επι ανδρας συγγενεις επιασιν. Ήδη τε ομου τοις ονειδεσι και εργων ηπτοντο, αθποοι τε προς αθροους ώθούμενοι και ανηρ ανδρι επιοντες. Τεχνη μεν ουν ες τα πολεμικα ομου και μελετη πολυ οι Λακεδαιμονιοι προειχον, προς δε και τώ πληθει· Μεσσηνιοι δε τα παθηματα ευομιζον αναγκαια τοις πατριδα σεμνυνουσιν, και προεκπηδωντες της ταξεως πολμηματα λαμπα απεδεικνυντο. Εμαχοντο δε και οι βασιλεις οξιως λογου, Θεοπομπος ο Λακεδαιμονιος και Ευφαης ο Μεσσηνιος. Τελος δε οι περι τον Ευφαη βιαζονται τους πολεμιους και τον Θεοπομπον απωθουνται και τρεπονται.

[b]Alla segnalazione della guide, i Messeni correvano verso i lacedemoni e non avevano pietà della viat, anche i Lacedemoni gli marciavano contro in fretta. Quando erano vicini si minacciavano agitando la armi e guardandosi reciprocamente in maniera terribile: si insultavano, i primi dicendo che i Messeni erano già schiavi, i secondi che i Lacedemoni erano empi all’ attacco, poichè a causa dell’ ambizione si scontravano con uomini della stessa stirpe. Si attaccavano contemporaneamente con gli insulti e i fatti; spingendosi in massa contro la massa e attaccandosi uomo a uomo. I Lacedemoni erano di molto superiori per abilità nella guerra, tecnica di combattimento e per il numero. I Messeni giudicavano i dolori necessari per coloro che onorano la patria, e balzando fuori prima dallo schieramento mostravano imprese coraggiose. Combattevano anche i re in modo degno di parola, Teopompo il Lacedemone ed Eufae il Messene. Alla fine quelli del seguito di Eufae feriscono i nemici e allontanano Teopompo[/b].

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda jason » 28 set 2010, 11:09

ok2

jason

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 28 set 2010, 11:20

puoi richiedere UNA SOLA versione al giorno come prevede il nostro regolamento

quindi


TI HO MANDATO L'ALTRA che hai chiesto con messaggio privato leggilo

per leggere i messaggi privati devi andare in alto nel forum sotto il topo di skuolasprint dove hai scritto "hai 1 messaggio privato" bye

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda anja » 14 dic 2010, 22:35

ME LA MANDA ANCHE A MEEEE???? NON LA TROVO DA NESSUN PARTE..X FAVOREEE..GRAZIE

anja

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda carotatyler » 13 apr 2011, 15:25

Scusate, potete inviarla anche a me? Grazie ;D

carotatyler

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 13 apr 2011, 15:26

Τών ηγεμονών σημασια, Μεσσενιοι μεν ετρεχον ες τους Λακεδαιμονιους και ουκ εφειδοντο του βιου· αντεπηεσαν δε και οι Λακεδαιμονιοι σπουδη. Ώς δε πλεσιον εγιγνοντο, ηπειλουν κινουντες τε τα οπλα και ενορωντες ες αλληλους δεινον· ελοιδορουντο οι μεν λεγοντες τους Μεσσηνιους δουλους ηδη, οι δε τους Λακεδαιμονιους τώ εγχειρηματι ανοσιους, επει πλεοντεξιας ενεκα επι ανδρας συγγενεις επιασιν. Ήδη τε ομου τοις ονειδεσι και εργων ηπτοντο, αθποοι τε προς αθροους ώθούμενοι και ανηρ ανδρι επιοντες. Τεχνη μεν ουν ες τα πολεμικα ομου και μελετη πολυ οι Λακεδαιμονιοι προειχον, προς δε και τώ πληθει· Μεσσηνιοι δε τα παθηματα ευομιζον αναγκαια τοις πατριδα σεμνυνουσιν, και προεκπηδωντες της ταξεως πολμηματα λαμπα απεδεικνυντο. Εμαχοντο δε και οι βασιλεις οξιως λογου, Θεοπομπος ο Λακεδαιμονιος και Ευφαης ο Μεσσηνιος. Τελος δε οι περι τον Ευφαη βιαζονται τους πολεμιους και τον Θεοπομπον απωθουνται και τρεπονται.

[b]Alla segnalazione della guide, i Messeni correvano verso i lacedemoni e non avevano pietà della viat, anche i Lacedemoni gli marciavano contro in fretta. Quando erano vicini si minacciavano agitando la armi e guardandosi reciprocamente in maniera terribile: si insultavano, i primi dicendo che i Messeni erano già schiavi, i secondi che i Lacedemoni erano empi all’ attacco, poichè a causa dell’ ambizione si scontravano con uomini della stessa stirpe. Si attaccavano contemporaneamente con gli insulti e i fatti; spingendosi in massa contro la massa e attaccandosi uomo a uomo. I Lacedemoni erano di molto superiori per abilità nella guerra, tecnica di combattimento e per il numero. I Messeni giudicavano i dolori necessari per coloro che onorano la patria, e balzando fuori prima dallo schieramento mostravano imprese coraggiose. Combattevano anche i re in modo degno di parola, Teopompo il Lacedemone ed Eufae il Messene. Alla fine quelli del seguito di Eufae feriscono i nemici e allontanano Teopompo[/b].

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda paludimus » 17 apr 2011, 13:47

potreste inviarla anche a me gentilmente?
grazie a tutti :D

paludimus

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 17 apr 2011, 14:30

.Τών ηγεμονών σημασια, Μεσσενιοι μεν ετρεχον ες τους Λακεδαιμονιους και ουκ εφειδοντο του βιου· αντεπηεσαν δε και οι Λακεδαιμονιοι σπουδη. Ώς δε πλεσιον εγιγνοντο, ηπειλουν κινουντες τε τα οπλα και ενορωντες ες αλληλους δεινον· ελοιδορουντο οι μεν λεγοντες τους Μεσσηνιους δουλους ηδη, οι δε τους Λακεδαιμονιους τώ εγχειρηματι ανοσιους, επει πλεοντεξιας ενεκα επι ανδρας συγγενεις επιασιν. Ήδη τε ομου τοις ονειδεσι και εργων ηπτοντο, αθποοι τε προς αθροους ώθούμενοι και ανηρ ανδρι επιοντες. Τεχνη μεν ουν ες τα πολεμικα ομου και μελετη πολυ οι Λακεδαιμονιοι προειχον, προς δε και τώ πληθει· Μεσσηνιοι δε τα παθηματα ευομιζον αναγκαια τοις πατριδα σεμνυνουσιν, και προεκπηδωντες της ταξεως πολμηματα λαμπα απεδεικνυντο. Εμαχοντο δε και οι βασιλεις οξιως λογου, Θεοπομπος ο Λακεδαιμονιος και Ευφαης ο Μεσσηνιος. Τελος δε οι περι τον Ευφαη βιαζονται τους πολεμιους και τον Θεοπομπον απωθουνται και τρεπονται.

[b]Alla segnalazione della guide, i Messeni correvano verso i lacedemoni e non avevano pietà della viat, anche i Lacedemoni gli marciavano contro in fretta. Quando erano vicini si minacciavano agitando la armi e guardandosi reciprocamente in maniera terribile: si insultavano, i primi dicendo che i Messeni erano già schiavi, i secondi che i Lacedemoni erano empi all’ attacco, poichè a causa dell’ ambizione si scontravano con uomini della stessa stirpe. Si attaccavano contemporaneamente con gli insulti e i fatti; spingendosi in massa contro la massa e attaccandosi uomo a uomo. I Lacedemoni erano di molto superiori per abilità nella guerra, tecnica di combattimento e per il numero. I Messeni giudicavano i dolori necessari per coloro che onorano la patria, e balzando fuori prima dallo schieramento mostravano imprese coraggiose. Combattevano anche i re in modo degno di parola, Teopompo il Lacedemone ed Eufae il Messene. Alla fine quelli del seguito di Eufae feriscono i nemici e allontanano Teopompo[/b].

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda GoAlf » 26 apr 2011, 8:08

Potete inviarla anche a me? Siete fantastici continuate così! avviso grazieate grazieate

GoAlf

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 26 apr 2011, 8:23

Τών ηγεμονών σημασια, Μεσσενιοι μεν ετρεχον ες τους Λακεδαιμονιους και ουκ εφειδοντο του βιου· αντεπηεσαν δε και οι Λακεδαιμονιοι σπουδη. Ώς δε πλεσιον εγιγνοντο, ηπειλουν κινουντες τε τα οπλα και ενορωντες ες αλληλους δεινον· ελοιδορουντο οι μεν λεγοντες τους Μεσσηνιους δουλους ηδη, οι δε τους Λακεδαιμονιους τώ εγχειρηματι ανοσιους, επει πλεοντεξιας ενεκα επι ανδρας συγγενεις επιασιν. Ήδη τε ομου τοις ονειδεσι και εργων ηπτοντο, αθποοι τε προς αθροους ώθούμενοι και ανηρ ανδρι επιοντες. Τεχνη μεν ουν ες τα πολεμικα ομου και μελετη πολυ οι Λακεδαιμονιοι προειχον, προς δε και τώ πληθει· Μεσσηνιοι δε τα παθηματα ευομιζον αναγκαια τοις πατριδα σεμνυνουσιν, και προεκπηδωντες της ταξεως πολμηματα λαμπα απεδεικνυντο. Εμαχοντο δε και οι βασιλεις οξιως λογου, Θεοπομπος ο Λακεδαιμονιος και Ευφαης ο Μεσσηνιος. Τελος δε οι περι τον Ευφαη βιαζονται τους πολεμιους και τον Θεοπομπον απωθουνται και τρεπονται.

[b]Alla segnalazione della guide, i Messeni correvano verso i lacedemoni e non avevano pietà della viat, anche i Lacedemoni gli marciavano contro in fretta. Quando erano vicini si minacciavano agitando la armi e guardandosi reciprocamente in maniera terribile: si insultavano, i primi dicendo che i Messeni erano già schiavi, i secondi che i Lacedemoni erano empi all’ attacco, poichè a causa dell’ ambizione si scontravano con uomini della stessa stirpe. Si attaccavano contemporaneamente con gli insulti e i fatti; spingendosi in massa contro la massa e attaccandosi uomo a uomo. I Lacedemoni erano di molto superiori per abilità nella guerra, tecnica di combattimento e per il numero. I Messeni giudicavano i dolori necessari per coloro che onorano la patria, e balzando fuori prima dallo schieramento mostravano imprese coraggiose. Combattevano anche i re in modo degno di parola, Teopompo il Lacedemone ed Eufae il Messene. Alla fine quelli del seguito di Eufae feriscono i nemici e allontanano Teopompo[/b].

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:58:58 - flow version _RPTC_G1.3