Versione Greco: Crizia e Alcibiade I GRECI E NOI

Messaggioda Qualcunodisicuro » 28 set 2010, 14:58

perfavore mi serve la traduzione della versione N°12 "Crizia e Alcibiade" a pagina 17 del libro "I greci e noi" ,grazie mille! :D

Qualcunodisicuro

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda Qualcunodisicuro » 28 set 2010, 20:16

mi pare quella, guarda inizia così: "Κριτιας και Αλκιβιαδες μεγαλων κακον τοις Ατεναιοις αιτιοι ησαν.." e finisce: "..ειτα δε προς χειμωνα και θερος και παντας πονους καρτερικωτατω." se non sei sicura te la posso scrivere tutta :)

Qualcunodisicuro

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 29 set 2010, 8:09

si ho bisogno di tutto tutto il testo altrimenti non se ne esce

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Qualcunodisicuro » 29 set 2010, 13:43

Κριτιας και Αλκιβιαδες μεγαλων κακον τοις Ατεναιοις αιτιοι ησαν. Κριτιας μεν γαρ των εν τη αλιγαρχια παντων κλεπτιστατος τε και βιαιοτατος και φονικωτατος ην, Αλκιβιαης δε αυ των εν τη δημοκρατια παντων ακρατεστατος τε και εβριστοτατος. Ηστην δε τω ανδρετουτω φιλοτιμωτατω παντων αθηναιων, βουλομενω παντων ονομαστοτατω ειναι. Σωκρατει δε μεντοι ομιλητα ηστην, σωφρονεστοτατω μεν και αυταρκεστατω οντι, των ηδονων δε πασων εγκρατεστατω, ειτα δε προς χειμωνα και θερος και παντας πονους καρτερικωτατω.

Qualcunodisicuro

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 29 set 2010, 14:05

controlla il forum grammatica la mettiamo al tutor didaskalos per la correzione visto che sere a molti

controlla il post per vedere la risposta

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 1 ott 2010, 7:10

Questa versione ti è stata corretta dal nostro tutor DIDASKALOS nell'are grammatica puoi vederla cliccando qui




Riporto per comodità qui testo greco e traduzione a disposizione di tutti bye

Κριτιας και Αλκιβιαδες μεγαλων κακον τοις Ατεναιοις αιτιοι ησαν. Κριτιας μεν γαρ των εν τη αλιγαρχια παντων κλεπτιστατος τε και βιαιοτατος και φονικωτατος ην, Αλκιβιαης δε αυ των εν τη δημοκρατια παντων ακρατεστατος τε και εβριστοτατος. Ηστην δε τω ανδρε τουτω φιλοτιμωτατω παντων αθηναιων, βουλομενω παντων ονομαστοτατω ειναι. Σωκρατει δε μεντοι ομιλητα ηστην, σωφρονεστοτατω μεν και αυταρκεστατω οντι, των ηδονων δε πασων εγκρατεστατω, ειτα δε προς χειμωνα και θερος και παντας πονους καρτερικωτατω.


[url]
la traduzione è visibile qui:

/versione-gre ... greco.html[/url]




giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:57:15 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.