Versione UN UOMO GENEROSO di Valerio Massimo

Messaggioda GiuliaCrive » 29 ott 2010, 14:13

Ciao! Avrei bisogno della traduzione della versione "Un uomo generoso" di Valerio Massimo. Ecco il testo:

Acragantinus quidam,nomine Gillias,erat opibus,sed multo etiam animo quam divitiis locupletior,adeo ut domus eius quasi quaedam munificentiae officina crederetur:illinc is enim publicis usibus apta monumenta exstruebat,illinc grata populi oculis spectacula edebat,illinc epularum magnificos apparatus et subsidia populo parabat.Gillias haec universis donabat,privatim alimenta inopia laborantibus,dotes virginibus pauperibus,subsidia miseris qui detrimenta acceperant erogabat.Hospites quoque benignissime excepti,variis muneribus ornati dimittebantur.Quodam vero tempore quingentos simul Gelensium equites,vi tempestatis in possessiones suas compulsos,aluit ac vestivit.Quod Gillias possidebat omnium quasi commune patrimonium erat.

Grazie!

GiuliaCrive

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 29 ott 2010, 15:11

Acragantinus quidam, nomine Gillias erat opibus excellens, sed etiam animo quamdivitiis locupletior, adeo ut domus eius quasi quaedam munificentiae officina crederetur: illinc enum publicis usibus apta monumenta extrebantur, illinc grata populi oculis spectacula edebantur, illinc epularum magnifici apparatus et subsidia oriebantur.Gillias haec universis largiebatur, privatim alimenta inopia laborantibus, dotes virginibus paupertate pressis, subsidia detrimentorun incursu quassatis erogabat. Hospites quoque cum urbanis Penatibus tum etiam rusticis tectis benignissime excepti, variis muneribus ornati dimittebantur. Quodam vero tempore quingenti simul Gelensium equites, vi tempestatis in possessiones suas compulsos, aluit ac vestivit. Quid multa? Non mortalem aliquem, sed propitiae Fortunae benignum sinum esse diceres. Ergo quod Gillias possidebat omnium quasi commune patrimonium erat.


Un certo Agrigentino, di nome Gillia era superiore per ricchezze, ma anche di gran lunga più ricco nell'animo che nelle ricchezze, fino al punto che la sua casa era creduta quasi, per così dire, una scuola di liberalità: da lì infatti venivano forniti monumenti adatti ad usi pubblici, da lì venivano portati in pubblico spettacoli graditi agli occhi del popolo, da lì uscivano magnifici preparativi di banchetti e aiuti.
Gillia elargiva queste cose a tutti, distribuiva privatamente alimenti a coloro che tribolavano per povertà, doti alle vergini schiacciate dalla povertà, aiuti a coloro che erano colpiti da improvvisi danni .
Anche i forestieri accolti molto volentieri sia nelle case urbane sia anche da nelle case di campagna venivano congedati ornati con vari regali. Poi in una circostanza nutrì e vestì contemporaneamente cinquecento cavalieri di Gela,spinti nei suoi possedimenti dalla forza di una tempesta.
Che dire di più? Diresti che fosse non un qualunque mortale, ma la prova benigna (del favore della sorte. Dunque ciò che Gillia possedeva era quasi patrimonio comune di tutti. Sia la città di Agrigento sia anche le regioni vicine con devotamente avevano cura della sua salute e prosperità.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:53:47 - flow version _RPTC_G1.3