I fuoriusciti di Fliunte si lamentano del trattamento [..]**

Messaggioda BiancaLoL » 5 nov 2010, 14:03

Per favore potete mandarmi la traduzione di questa versione?? Si chiama " I fuoriusciti di Fliunte si lamentano del trattamento riservato loro dagli Spartani" da Senofonte. Dal libro Greco nuova edizione 2, pagina 128 numero 30

Ps: ecco il testo:
Οι δ'εκ Φλειοῦντος φεύγοντες αισθανόμενοι τούς Λακεδαιμονίους επισκοποῦντας τῶν συμμαχον οποῖοί τινες έκαστοι ευ τῷ πολέμῳ αυτοῖς εγένοντο, καιρόν ηγεσάμενοι, επορεύθεσαν εις Λακεδαίμονα καί εδίδασκον ως έως μέν σφεῖς οίκοι ἦσαν, εδέχετό τε ἡ πόλις τούς Λακεδαιμονίους εις τό τεῖχος καί συνεστρατεύντο όποι ηγοῖντο· επεί δέ σφᾶς αυτοί εξέβαλον, έλεγον (sott: I fuoriusciti) ως οι Φλειασίοι έπεσθαι μέν ουδαμοῦεθέλοιεν, μόνους δέ παντων ανθροώποων Λακεδαιμονίους ου δέξοιντο είσκ τῶν πυλῶν.

BiancaLoL

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda BiancaLoL » 5 nov 2010, 14:25

ok fatta ve la invio pure a voi

Οι δ'εκ Φλειοῦντος φεύγοντες αισθανόμενοι τούς Λακεδαιμονίους επισκοποῦντας τῶν συμμαχον οποῖοί τινες έκαστοι ευ τῷ πολέμῳ αυτοῖς εγένοντο, καιρόν ηγεσάμενοι, επορεύθεσαν εις Λακεδαίμονα καί εδίδασκον ως έως μέν σφεῖς οίκοι ἦσαν, εδέχετό τε ἡ πόλις τούς Λακεδαιμονίους εις τό τεῖχος καί συνεστρατεύντο όποι ηγοῖντο· επεί δέ σφᾶς αυτοί εξέβαλον, έλεγον (sott: I fuoriusciti) ως οι Φλειασίοι έπεσθαι μέν ουδαμοῦεθέλοιεν, μόνους δέ παντων ανθροώποων Λακεδαιμονίους ου δέξοιντο είσκ τῶν πυλῶν.


Quelli che erano fuorusciti da Fliunte, sapendo che gli Spartani controllavano come fosse stato ciascuno degli alleati nei loro confronti durante la guerra, e avendo pensato che fosse il momento opportuno ( καιρόν ), si mossero verso Sparta e spiegarono che, finchè erano rimasti in patria, la (loro) città accoglieva gli Spartani entro le mura e partecipavano alle spedizioni ( συνεστρατεύοντο ) con loro, dovunque li avessero guidati. Ma dopo che essi li avevano cacciati, dicevano che i Fliasi non volevano seguirli da nessuna parte e non accoglievano i soli Spartani fra tutti gli uomini dentro le porte (le mura).

BiancaLoL

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda liceoclassico1995 » 27 ago 2011, 9:19

potete inviarla anche a me? grazie milee!

liceoclassico1995

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 27 ago 2011, 21:57

non hai visto sopra che c'è la traduzione? :shock:

[quote="BiancaLoL"]ok fatta ve la invio pure a voi

Οι δ'εκ Φλειοῦντος φεύγοντες αισθανόμενοι τούς Λακεδαιμονίους επισκοποῦντας τῶν συμμαχον οποῖοί τινες έκαστοι ευ τῷ πολέμῳ αυτοῖς εγένοντο, καιρόν ηγεσάμενοι, επορεύθεσαν εις Λακεδαίμονα καί εδίδασκον ως έως μέν σφεῖς οίκοι ἦσαν, εδέχετό τε ἡ πόλις τούς Λακεδαιμονίους εις τό τεῖχος καί συνεστρατεύντο όποι ηγοῖντο· επεί δέ σφᾶς αυτοί εξέβαλον, έλεγον (sott: I fuoriusciti) ως οι Φλειασίοι έπεσθαι μέν ουδαμοῦεθέλοιεν, μόνους δέ παντων ανθροώποων Λακεδαιμονίους ου δέξοιντο είσκ τῶν πυλῶν.


Quelli che erano fuorusciti da Fliunte, sapendo che gli Spartani controllavano come fosse stato ciascuno degli alleati nei loro confronti durante la guerra, e avendo pensato che fosse il momento opportuno ( καιρόν ), si mossero verso Sparta e spiegarono che, finchè erano rimasti in patria, la (loro) città accoglieva gli Spartani entro le mura e partecipavano alle spedizioni ( συνεστρατεύοντο ) con loro, dovunque li avessero guidati. Ma dopo che essi li avevano cacciati, dicevano che i Fliasi non volevano seguirli da nessuna parte e non accoglievano i soli Spartani fra tutti gli uomini dentro le porte (le mura).

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:53:01 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.