versione di greco emulazione degli antenati da isocrate

Messaggioda viva venezia » 8 gen 2011, 13:28

Ηγουμαι δειν ημας ου μέγα φρονειν, ουδ'αγαπαν ει κακοδαιμονησάντων καì μανέντων ανθρώπων υομιμώτεροι γεγόνων, αλλά πολύ μαλλον αγανακτειν καì βαρέως φέρειν ει χείρους των προγόνων τυγχάνοιμεν όντες· πρός γάρ τήν εκείνων αρετήν, αλλ'ου πρός τήν των τριάκοντα πονηρίαν αμιλλητέον ημιν εστιν, άλλως τε καì προσηκον ημιν βελτίστοις απαντων ανθρώπων ειναι. Καì τουτον είρηκα τόν λόγον ου υυυ πρωτον, αλλά τολλάκις ήδη καì πρός πολλούς. Επίσταμαι γάρ ευ μέν τοις άλλοις τόποις φύσεις εγγιγνομένας καρπων καì δένδρων καì ζωων ιδίας ευ εκάστοις καì πολύ των άλλων διαφερούσας, τήν δ'ημετέραυ χώραν άνδρας φέρειν καì τρέφειν δυναμένην ου μόνον πρός τάς τέχνας καì τάς πράξεις καì τούς λόγους ευφυεστάτους, αλλά καì πρός ανδρείαν καì πρός αρετήν πολύ διαφέροντας.

è la n 1 a pag 137... Mi servirebbe anke la n 2 che si chiama Focione condannato a morte di Plutarco entrambe dal libro triakonta sarebbero urgenti sono x lunedì ! occhidifuori byby

viva venezia

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda jessy.7 » 8 gen 2011, 13:50

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 20 nov 2014, 11:42

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:44:25 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.