il testo è questo postalo nella sezione frasi e grammatica di didaskalos
ὁ Ἀλέξανδρος ἐτύγχανε πορευόμενος (traduci “marciava”) ἐπὶ τὸν Γράνικον ποταμόν μετὰ τοῦ στρατοῦ συντασσομένου, διπλῆν μὲν τὴν φάλαγγα τῶν ὁπλιτῶν ἔχων, τοὺς δὲ ἱππέας κατὰ τὰ κέρατα ἄγων, τὰ σκευοφόρα κτήνη δὲ κατόπιν ἑπόμενα· τοὺς δὲ κατασκόπους τῶν πολεμίων ἦγεν Ἡγέλοχος, ἱππέας μὲν ἔχων τοὺς σαρισοφόρους καὶ μέρος τῶν ψιλῶν. Καὶ Ἀλέξανδρός τε ἐτύγχανεν ὀλίγον ἀπέχων (traduci “distava per caso”) ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Γρανίκου καὶ οἱ ἀπὸ τῶν σκοπιῶν σπουδῇ ἐλαύνοντες ἀπήγγελλον ἐπὶ τῷ Γρανίκῳ πέραν1 τοὺς Πέρσας εἶναι, τασσομένους ὡς ἐς μάχην.2 Ἔνθα δὴ καὶ Ἀλέξανδρος μὲν τὴν ὅλην στρατιὰν συνέτασσεν ὡς μαχόμενος·3 Παρμενίων δὲ ἐνόμιζεν ἀγαθὸν εἶναι καταστρατοπεδεύειν ἐπὶ τῇ τοῦ ποταμοῦ ὄχθῃ, ὡς εἶχον·4 οὐ γὰρ ἐνόμιζε τοὺς πολεμίους πλησίον τῶν Μακεδόνων προσέρχεσθαι.
da Arriano
già tradotta non ce l’ho quindi bisogna tradurla
le versioni che ci mancano e che devono essere tradotte
complete di libro e
tutto il testo scritto o scannerizzato da voipotete postarle nella sezione frasi e grammatica di didaskalos
cioè QUI:
/forum/viewforum.php?f=28scrivete per quando vi serve (per le versioni da tradurre meglio se chieste il giorno prima)
In questo periodo Didaskalos non lavora stabilmente ma passa quindi non garantisco la risposta al 100% se vuoi prova…