Versione di latino tradotta: LA VITA DI TEMISTOCLE ATENIESE

Messaggioda Kost » 19 gen 2011, 14:46

LA VITA DI TEMISTOCLE ATENIESE

Testo:
Themistocles, Neocli filius, Atheniensis fuit. In eo vitia ineuntis adulescentiae magnis virtutibus amanata sunt, adeo ut nemo huic anteferatur, pauci pares putentur. Pater eius Neocles generosus fuit. Is uxorem Acarnanam civem duxit, ex qua natus est Themistocles. Qui cum non probatus esset a parentibus, quod et liberius vivebat et rem familiarem neglegebat, a patre exhaeredatus est. Quae contumelia non fregit eum, sed erexit. Nam cum iudicavisset hanc iniuriam sine summa industria non posse exstingui, totum se dedidit rei publicae, diligenter amicis famaeque serviens. Multum in iudiciis privatis versabatur, saepe in contionem populi prodibat; nulla res sine eo gerebatur, celeriter, quae necessaria erant, reperiebat, facile oratione sua explicabat. Etiam in rebus gerendis promptus quam in excogitandis erat, et de rebus instantibus verissime iudicabat et de futuris callidissime coniciebat. Quare factum est ut brevi tempore inlustraretur.


Traduzione:
Temistocle, figlio di Neocle, fu un Ateniese. Le colpe della giovinezza furono compensati in questo da grandi meriti, a tal punto che nessuno si possa anteporre a questo e pochi possano essere ritenuti pari a lui. Suo padre Neocle fu un uomo nobile. Questi sposò una donna cittadina Acarnana, da questa nacque Temistocle. Questi, non essendo stato stimato dai genitori, sia perché viveva senza impedimenti sia perché trascurava il patrimonio di famiglia, fu diseredato dal padre. Questo affronto non lo abbatté, ma lo incoraggiò. Infatti pensando che senza questa ingiuria non poteva essere cancellata la più somma attività, si dedicò interamente allo stato, servendo più diligentemente gli amici e l’opinione pubblica. Si occupava molto di cause di privati cittadini e si faceva innanzi nell’assemblea popolare; nessun affare di maggiore importanza era trattato senza il suo parere. Facilmente trovava le cose che erano necessarie e pronunciava le orazioni. E non era meno pronto nel realizzare le cose che nel concepirle, perché, come afferma Tucidide, giudicava nella maniera più opportuna e prevedeva con grande esperienza le cose future. Così accadde che in breve tempo divenne famoso.

Kost

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda giada » 19 gen 2011, 15:00

ti ho mandato 8 crediti ... spero di aver contato giusto caso mai fammi sapere ti ringrazio moltissimo bye

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-30 12:17:31 - flow version _RPTC_G1.3