Decadenza di Sparta - Senofonte

Messaggioda AlexjO » 31 gen 2011, 13:55

Ciao ragazzi! Ho bisogno di aiuto! :-S Mi servirebbe la traduzione della versione Decadenza di Sparta di Senofonte! Vi ringrazio in anticipo :-)

AlexjO

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 31 gen 2011, 14:09


metti inizio e fine in greco col link che si muove qui sotto con il quale scrivere in greco è facilissimo non mettere gli accenti

metti pure l'autore e libro da cui l'hai presa



è partito il nuovo sistema crediti

poter AVANZARE RICHIESTE PER LE VERSIONI DI GRECO compila la tua scheda personale condizione essenziale per essere utente del forum e ricevere le versioni di greco

leggi la mia firma per riempirla (troverai le istruzioni)

per visualizzare i tuoi crediti disponibili invece guarda a destra di questo post sotto il tuo nick

riempi quindi la scheda torna qui nel tuo post di richiesta e conferma di averla compilata così ti guardo la richiesta della versione

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda ruggys » 31 gen 2011, 14:13

giada qualche richiesta piu bassa io l'ho chiesta uguale, puoi vedere li

ruggys

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda AlexjO » 31 gen 2011, 14:26

Εί τίς με ἒροιτο εἰ καί νύν ἒτι μοι δοκούσιν οι Λυκούργου νόμοι ἀκίνητοι διαμένειν... ...νύν δέ πολλοί παρακαλούσιν ἀλλήλους ἐπί τό διακωλύειν ἂρξαι πάλιν αὐτούς. TRIAKONTA (Agazzi, Vilardo) Pag. 135 n.3

AlexjO

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 31 gen 2011, 14:31

ecco il testo un attimo e vi mando traduzione

2 minuti attendi


Ει δέ τίς με έροιτο ει καί νύν έτι μοι δοκούσιν οι Λυκούργου νόμοι ακίνητοι διαμένειν, τούτο μά Δία ουκ άν έτι θρασέως είποιμι. οίδα γάρ πρότερον μέν Λακεδαιμονίους αιρουμένους οίκοι τά μέτρια έχοντας αλλήλοις συνείναι μάλλον ή αρμόζοντας εν ταίς πόλεσι καί κολακευομένους διαφθείρεσθαι. καί πρόσθεν μέν οίδα αυτούς φοβουμένους χρυσίον έχοντας φαίνεσθαι: νύν δ' έστιν ούς καί καλλωπιζομένους επί τώ κεκτήσθαι. επίσταμαι δέ καί πρόσθεν τούτου ένεκα ξενηλασίας γιγνομένας καί αποδημείν ουκ εξόν, όπως μή ραδιουργίας οι πολίται από τών ξένων εμπίμπλαιντο: νύν δ' επίσταμαι τούς δοκούντας πρώτους είναι εσπουδακότας ως μηδέποτε παύωνται αρμόζοντες επί ξένης. καί ήν μέν ότε επεμελούντο όπως άξιοι είεν
ηγείσθαι: νύν δέ πολύ μάλλον πραγματεύονται όπως άρ ξουσιν ή όπως άξιοι τούτων έσονται. τοιγαρούν οι Έλληνες πρότερον μέν ιόντες εις Λακεδαίμονα εδέοντο αυτών
ηγείσθαι επί τούς δοκούντας αδικείν: νύν δέ πολλοί παρακαλούσιν αλλήλους επί τό διακωλύειν άρξαι πάλιν αυτούς.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 31 gen 2011, 14:41

Questa versione si trova sul nostro sito clicca il link sottostante e dopo clicca ancora il link per visualizzare la traduzione. Per vederla bisogna avere crediti (i crediti sono gratuiti si ottengono collaborando con il nostro sito). Compila (se non lo hai già fatto) subito la tua scheda crediti (istruzioni in basso nella pagina) e avrai subito 5 crediti omaggio e quindi potrai vedere la versione. In seguito per avere altri crediti leggi sempre nella mia firma come ottenerli


giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda ottavio94 » 24 feb 2011, 17:35

potrei averla anche io perfavore? grazie mille

ottavio94

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda jessy.7 » 24 feb 2011, 18:05

Questa versione si trova sul nostro sito clicca il link sottostante e dopo clicca ancora il link per visualizzare la traduzione. Per vederla bisogna avere crediti (i crediti sono gratuiti si ottengono collaborando con il nostro sito). Compila (se non lo hai già fatto) subito la tua scheda crediti (istruzioni in basso nella pagina) e avrai subito 5 crediti omaggio e quindi potrai vedere la versione. In seguito per avere altri crediti leggi sempre nella mia firma come ottenerli


jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda Rosellina933 » 11 mar 2011, 8:45

La potete mandare anche a me? Grazie :)

Rosellina933

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda Rosellina933 » 11 mar 2011, 8:53

:) urgenteee

Rosellina933

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 11 mar 2011, 9:17

Questa versione si trova sul nostro sito clicca il link sottostante e dopo clicca ancora il link per visualizzare la traduzione. Per vederla bisogna avere crediti (i crediti sono gratuiti si ottengono collaborando con il nostro sito). Compila (se non lo hai già fatto) subito la tua scheda crediti (istruzioni in basso nella pagina) e avrai subito 5 crediti omaggio e quindi potrai vedere la versione. In seguito per avere altri crediti leggi sempre nella mia firma come ottenerli


giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Astronaut » 7 lug 2011, 11:42

Potrei averla anche io? Grazie in anticipo! :)

Astronaut

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 7 lug 2011, 12:31

Questa versione si trova sul nostro sito clicca il link sottostante e dopo clicca ancora il link per visualizzare la traduzione. Per vederla bisogna avere crediti (i crediti sono gratuiti si ottengono collaborando con il nostro sito). Compila (se non lo hai già fatto) subito la tua scheda crediti (istruzioni in basso nella pagina) e avrai subito 5 crediti omaggio e quindi potrai vedere la versione. In seguito per avere altri crediti leggi sempre nella mia firma come ottenerli


giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:40:59 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.