Scipione l'Emiliano restaura la disciplina - Appiano

Messaggioda fischietto93 » 15 feb 2011, 14:30

Salve gentilmente avrei bisogno di questa versione di latino... grazie in anticipo =)

fischietto93

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda *Yole* » 15 feb 2011, 14:37

È partito il nuovo sistema crediti

senza crediti non puoi ottenere la versione

hai crediti 0 quindi per ottenere 5 crediti e poter ricevere la versione compila la tua scheda personale

leggi la mia firma per riempirla (troverai le istruzioni)

per visualizzare i tuoi crediti disponibili invece guarda a destro di questo post sotto il tuo nick

riempi quindi la scheda torna nel tuo post e scrivi up (scrivendolo nella stessa pagina della richiesta) affinché mi si illumini il messaggio e possa risponderti.
---------------

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda fischietto93 » 15 feb 2011, 14:45

fatto!

fischietto93

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda fischietto93 » 15 feb 2011, 14:50

up

fischietto93

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 15 feb 2011, 14:53

mi metti inizio e fine della versione?

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda fischietto93 » 15 feb 2011, 15:07

Ecco, ti ho messo l'immagine!!
Allegati
sad.jpg eccola è questa qui!!

fischietto93

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 15 feb 2011, 15:20

no mettimela con il link, mettere gli accenti, con il link sottoindicato

viewtopic.php?f=4&t=15943

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda fischietto93 » 15 feb 2011, 15:37

Grazie.. :) me la traduco da solo.. scusate per il fastidio.. :)

fischietto93

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 15 feb 2011, 15:41

:shock: non ho detto di farla tu, è che volevo provare a trovarla con il testo greco...

cmq fai come vuoi :roll:

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda fischietto93 » 15 feb 2011, 15:57

Ἐλθων δε ἐμπόρους τε πάντας ἐξήλαυνε (ὁ Σκιπìων)καì ἑταìρας καì μάντεις καì θύτας
Ciaooo, eccomi tornato :P Ci ho capito ben poco del testo... quindi vi richiedo di nuovo aiuto :'( vi ho postato l'inizio.. ma credo che non ci sia in internet..

fischietto93

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 15 feb 2011, 16:01

non la cerchiamo su internet, ma nel nostro archivio, cmq l'ho segnalata all'adm, perchè io non ce l'ho... attendi Giada :wink:

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda Perozza » 25 ago 2011, 9:58

Potrei ricevere la traduzione anch'io per cortesia?
Grazie in anticipo!

Perozza

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 25 ago 2011, 10:39

il testo greco è questo ma il tutor al momento non è disponibile per la traduzione

mandacela tu e guadagnerai crediti (mandala quando l'avrai tradotta e corretta)


Ἐλθὼν δὲ ἐμπόρους τε πάντας ἐξήλαυνε καὶ ἑταίρας καὶ μάντεις καὶ θύτας, οἷς διὰ τὰς δυσπραξίας οἱ στρατιῶται περιδεεῖς γεγονότες ἐχρῶντο συνεχῶς· ἔς τε τὸ μέλλον ἀπεῖπε μηδὲν ἐσφέρεσθαι τῶν περισσῶν, μηδὲ ἱερεῖον ἐς μαντείαν πεποιημένον. Ἐκέλευσε δὲ καὶ τὰς ἁμάξας καὶ τὰ περισσὰ τῶν ἐς αὐτὰς τιθεμένων καὶ τὰ ὑποζύγια, χωρὶς ὧν αὐτὸς ὑπελείπετο, πραθῆναι. Καὶ σκεῦος οὐκ ἐξῆν ἐς δίαιταν ἔχειν οὐδενὶ πλὴν ὀβελοῦ καὶ χύτρας χαλκῆς καὶ ἐκπώματός ἑνός. Τά τε σιτία αὐτοῖς ὥριστο κρέα ζεστὰ καὶ ὀπτὰ εἶναι. Κλίνας τε ἀπεῖπεν ἔχειν, καὶ πρῶτος ἐπὶ στιβάδων ἀνεπαύετο. Ἀπεῖπε δὲ καὶ ὁδεύοντας ἡμιόνοις ἐπικαθέζεσθαι· τί γὰρ ἐν πολέμῳ προσδοκᾶν ἔφη παρ' ἀνδρὸς οὐδὲ βαδίζειν δυναμένου; κἀν τοῖς ἀλείμμασι καὶ λουτροῖς ἑαυτοὺς ἤλειφον, ἐπισκώπτοντος τοῦ Σκιπίωνος ὡς αἱ ἡμίονοι χεῖρας οὐκ ἔχουσαι χρῄζουσι τριβόντων. Οὕτω μὲν αὐτοὺς ἐς σωφροσύνην μετέβαλλεν ἀθρόως, εἴθιζε δὲ καὶ ἐς αἰδῶ καὶ φόβον, δυσπρόσιτος ὢν καὶ δυσχερὴς ἐς τὰς χάριτας, καὶ μάλιστα τὰς παρανόμους. Ἔλεγέ τε πολλάκις τοὺς μὲν αὐστηροὺς καὶ ἐννόμους τῶν στρατηγῶν τοῖς οἰκείοις, τοὺς δὲ εὐχερεῖς καὶ φιλοδώρους τοῖς πολεμίοις εἶναι χρησίμους· τὰ γὰρ στρατόπεδα τοῖς μὲν εἶναι κεχαρισμένα τε καὶ καταφρονητικά, τοῖς δὲ σκυθρωπὰ μὲν εὐπειθῆ δὲ καὶ πᾶσιν ἕτοιμα.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:39:15 - flow version _RPTC_G1.3