le classi sociali dello stato ideale PLATONE

Messaggioda *Sasa* » 10 mar 2011, 17:53

Per favore mi potreste inviare la traduzione del brano "LE CLASSI SOCIALI DELLO STATO IDEALI" di Platone tratto dal dialogo delle LEGGI?

INIZIO: "Ην μεν δε καλον και ταλλα ισα..."
FINE: "εκαστοι εαυτοισιν τιμημα."

vi ringrazio in anticipo =)

*Sasa*

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 10 mar 2011, 18:33

il testo non mi risulta dimmi da che libro l'hai presa

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda *Sasa* » 10 mar 2011, 21:35

E' la 296 a pag 392 di Kata logon

*Sasa*

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 11 mar 2011, 10:13

---------------

metti una parte centrale della versione col link che si muove qui sotto con il quale scrivere in greco è facilissimo non mettere gli accenti (almeno una riga di inizio almeno una riga di fine)

metti pure l'autore e libro da cui l'hai presa

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda *Sasa* » 11 mar 2011, 13:43

E' quasi tutta!
Strano che non la troviate, perché una ragazza l'aveva richiesta poco fa, ed era uguale!

σκοπουντι δε μοι ταυτα τε και τους ανθροπους τους πραττοντα τα πολιτικα, και τους νομους γε και εθε, οσω μαλλον διεσκοπουν ωλικιας τε εις το προσθε προυβαινον, τοσουτω καλεπωτερον εφαινετο ορθως ειναι μοι τα πολιτικα διοικειν: ουτε γαρ ανευ φιλων και εταιρων ποστων οιον τ ειναι πραττειν-
[...]
-τα τε των νομων γραμματα και εθε δεγθειρετο και επεδιδου θαυμαστον οσον ωστε με το πρωτον πολλες μεστον οντα ορμες επι το πραττεριν τα κοινα, βλεποντα εις ταυτα και φερομενα ορωντα παντε παντως, τελευτωντα ιλιγγαν.

*Sasa*

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Sasa* » 11 mar 2011, 13:45

kata logon di amisano pier luigi e guarini elena!

*Sasa*

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 11 mar 2011, 13:56

già tradotta non ce l’ho quindi bisogna tradurla


le versioni che ci mancano e che devono essere tradotte complete di libro e tutto il testo scritto o scannerizzato da voipotete postarle nella sezione frasi e grammatica di didaskalos

cioè QUI:

scrivete per quando vi serve (per le versioni da tradurre meglio se chieste il giorno prima)

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda *Sasa* » 11 mar 2011, 17:19

Scusateeeeeeeee!!!!!! :oops: :|
ην μεν δη καλον και ταλλα ισα παντ'εχοντα ενα εκαστον ελθειν εσι την αποικιαν; επειδη δε ου δυνατον, αλλ'ο μεν τις πλειω κεκτημενος αφιξεται χρηματαμ ο δ'ελαττοντα, δει δη πολλων ενεκα, των τε κατα πολιν καριων ισοτητος ενεκα, τιμημα ανισα υανεσθαι, ινα αρχαι....
εις το προσηκον εκαστοι εαυτοισιν τιμητα.

ho sbagliato a scrivere versione prima, ho guardato quella sopra....scusate! era questa, effettivamente iniziava pure diversa e non me ne sono accorta....se devo scrivere altro ditemelo..spero mi possiate comunque aiutare! grazie!

*Sasa*

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:36:41 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.