Versione greco "Dioniso il nuovo dio" LUCIANO

Messaggioda franpil » 23 mar 2011, 14:07

Salve mi servirebbe la traduzione della versione "Dioniso il nuovo dio" di Luciano, in cui parla Zeus descrivendo Dioniso (karpoi n° 366 pag 350).
Inizio: Και μην ουτος (=Διονυσος) γε ο θηλυμιτρης, ο αβροτερος των...
Fine: ...αν ουτος νηφων ην, οπου ταυτα μεθυων ποιει.

franpil

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 23 mar 2011, 14:39

hai scritto troppo poco in vero servirebbe tutto il testo

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda franpil » 23 mar 2011, 14:53

va bene se te lo scrivo tutto senza accenti?

franpil

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 23 mar 2011, 14:56

si senza accenti

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda franpil » 23 mar 2011, 15:24

Και μην ουτος (=Διονυσος) γε ο θηλυμιτρης, ο αβροτερος των γυναικων ου μονον, ω Ηρα, την Λυδιαν εχειρωσατο και τους κατοικουντας τον Τμωολον ελαβε και Θρακας υπηγαγετο, αλλα και επ' Ινδους ελασας τω γυναικειω τουτω στρατιωτικω τους τε ελεφαντας ειλε και της χωρας εκρατησε και τον βασιλεα προς ολιγον αντιστηναι τολμησαντα αιχμαλωτον απηγαγε, και ταυτα παντα επραξεν ορχουμενος αμα και χορευων θυρσοις χρωμενος κιττινοις, μεθυων, ως φης, και ενθεαζων. Ει δε τις επεχειρησε λοιδορησασθαι αυτω υβρισας ες την τελετην, και τουτον ετιμωρησατο η καταδησας τοις κλημασιν η διασπασθηναι ποιησας υπο της μητερος ωσπερ νεβρον. Ορας ως ανδρεια ταυτα και ουκ αναξια του πατρος; Ει δε παιδια και τρυφη προσεστιν αυτοις, ουδεις φθονος, και μαλιστα ει λογισαιτο τις, οιος αν ουτος νηφων ην, οπου ταυτα μεθυων ποιει.

franpil

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 23 mar 2011, 17:05

[quote="franpil"]Και μην ουτος (=Διονυσος) γε ο θηλυμιτρης, ο αβροτερος των γυναικων ου μονον, ω Ηρα, την Λυδιαν εχειρωσατο και τους κατοικουντας τον Τμωολον ελαβε και Θρακας υπηγαγετο, αλλα και επ' Ινδους ελασας τω γυναικειω τουτω στρατιωτικω τους τε ελεφαντας ειλε και της χωρας εκρατησε και τον βασιλεα προς ολιγον αντιστηναι τολμησαντα αιχμαλωτον απηγαγε, και ταυτα παντα επραξεν ορχουμενος αμα και χορευων θυρσοις χρωμενος κιττινοις, μεθυων, ως φης, και ενθεαζων. Ει δε τις επεχειρησε λοιδορησασθαι αυτω υβρισας ες την τελετην, και τουτον ετιμωρησατο η καταδησας τοις κλημασιν η διασπασθηναι ποιησας υπο της μητερος ωσπερ νεβρον. Ορας ως ανδρεια ταυτα και ουκ αναξια του πατρος; Ει δε παιδια και τρυφη προσεστιν αυτοις, ουδεις φθονος, και μαλιστα ει λογισαιτο τις, οιος αν ουτος νηφων ην, οπου ταυτα μεθυων ποιει.



la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda franpil » 23 mar 2011, 20:07

grazie mille!

franpil

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda jessy.7 » 7 mag 2012, 17:54

ok2

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:35:33 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.