CONSIGLI PRIMA DELLA BATTAGLIA-TEST DI GRECO-Senofonte

Messaggioda sharpe » 31 mar 2011, 12:45

ciao!! vorrei la traduzione della versione di Senofonte "Consigli prima della battaglia" dal libro Il test di greco pag 49 n°95.
inizia così: Ενταυθα δη λεγει ο Κυρος· "Αγετε δη, εφη, ω ανδρες Περσαι... e finisce cosà: βουλεσασθαι μητε παρασκευασασθαι αγαθον αυτοις μηδεν.
grazie ^^

sharpe

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 31 mar 2011, 13:15

PROVA A SCRIVERE UNA RIGA CENTRALE DELLA VERSIONE IN GRECO con queste parole non ho trovato nulla

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda sharpe » 31 mar 2011, 13:28

dunque dal rigo 5 all' 8 : ην δε το καρτερον εμβαλομενοι ιωμεν ρωμῃ και θυμῳ επι τυους πολεμιους, αυτικα μαλ' οψεσθε ωσπερ δουλων αποδιδρασκοντων ηυρημενων τους μεν ικετευοντας αυτων, τους δε φευγοντας, τους δ'ουδε ταυτα φρονειν δυναμεους.

sharpe

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 31 mar 2011, 14:19

faticcaccia trovato ... chefaticaccia

dammi 5 minuti e ti mando la traduzione

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 31 mar 2011, 14:29

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda dora_f » 19 gen 2012, 14:39

potresti inviarla anche a me please?

dora_f

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 19 gen 2012, 14:40

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda *Yole* » 19 gen 2012, 14:41

Per il futuro, tieni controllo questo link,è in continuo aggiornamento, contiene tutte le versioni del tuo libro, TEST DI GRECO:

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:34:43 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.