già tradotta non ce l’ho quindi bisogna tradurla
le versioni che ci mancano e che devono essere tradotte
complete di libro e
tutto il testo scritto o scannerizzato da voipotete postarle nella sezione frasi e grammatica di didaskalos
cioè QUI:
/forum/viewforum.php?f=28Didaskalos non passa tutti i giorni per cui il testo bisogna postarlo qualche giorno prima rispetto al giorno in cui serve
posta questo a didaskalos
Καῖσαρ ἐν Γαλατίᾳ προσῄει ταῖς Ἄλπεσιν. ἠγγέλη στρατόπεδα τῶν ὀρείων βαρβάρων τὰς παρόδους φυλάττειν. ὁ δὲ τὴν φύσιν τῶν Ἄλπεων παρεφύλαξε. τοῦ ὄρους κάτω ποταμοὶ πολλοὶ διαρρέουσι καὶ πολλὰ ἕλη βαθύνεται· ἀπὸ τούτων ὁμίχλη ἐξαίρεται πολλὴ
_καὶ ἅμα αὐγῆ_ς ἀρχομένης ἕω. κατὰ τήνδε τὴν ὥραν Καῖσαρ μέρος ἥμισυ τῆς στρατιᾶς ἀγαγὼν κύκλῳ τὸ ὄρος περιήρχετο. οἱ μὲν δὴ βάρβαροι τῆς ὁμίχλης ἐπισκοτούσης οὐδὲν ὁρῶντες ἡσύχαζον, ὁ δὲ ὑπὲρ κορυφῆς τῶν πολεμίων γενόμενος ἠλάλαξεν. οἱ δὲ
ἡμίσεις κάτωθεν ἀντηλάλαξαν, καὶ τὰ ὄρη πανταχόθεν συνεπηχήσαντα ἀμήχανον δεῖμα ἐνέβαλε τοῖς βαρβάροις. οἱ μὲν αὐτίκα φεύγοντες ᾤχοντο· Καῖσαρ ἀμαχεὶ τὰς
Ἄλπεις ὑπερέβαλεν.
in Gallia Cesare si avvicinava alle Alpi, quando gli venne annunciato che degli accampamenti dei barbari delle montagne controllavano i valichi,Egli allora osservò la conformazione fisica delle Alpi Dalla montagna scendevamo molti fiume e sprofondavano molte paludi da cui si alzava un grande ...