da rebecca » 6 apr 2011, 10:19
Άνθρωπος Αιθιοπα ωνειτο·ο δε ωετο Αιθioπι το του δερματος χρομα ειναι αμελεια του προτερου δεsμοτου ....
Un uomo acquistò un etiope; costui però si aspettava che il colore della pelle dell'etiope fosse dovuto alla negligenza del precedente proprietario. Portatoselo a casa, sperimentò su di lui ogni genere di sapone e tentò di ripulirlo con tutte le abluzioni possibili. Non riuscì però a mutare il suo colore, anzi, in conseguenza di quegli sforzi, lo fece ammalare.
La favola dimostra che le caratteristiche naturali si mantengono sempre come si presentano in origine.
ωνειτο: viene da ωνεomai; ε+ε=ει, quindi questa forma è dovuta alla contrazione di ωνε+ετο
ωετο: da οιομαι, credere (è imperfetto indicativo, ma io l'ho tradotto come se fosse stato un aoristo; letteralmente sarebbe stato "Un uomo ACQUISTAVA un etiope")
αμελεια: è un complemento di causa (essendo in dativo, la iota è sottoscritta; si tratta del dativo della I declinazione dei nomi in α)
προτερου: avverbio, lett. "di prima"
Il costrutto ειναι + dativo indica appartenenza: la pelle "che era all'etiope", cioè la pelle dell'etiope (ειναι è l'infinito di ειμι, essere)