Frasi di greco I GRECI E NOI Pagina 152 n. 5 aoristo e futur

Messaggioda chaosinthemirror » 18 apr 2011, 12:40

Dal libro I Greci e noi - Lezioni 2, pag. 152 n°5: Frasi sull'aoristo e futuro debole passivo.

chaosinthemirror

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 18 apr 2011, 13:38

le frasi le devi scrivere per esteso usando il link che si muove nella mia firma

e dire per quando ti servono poi io le segnalo al nostro tutor

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda chaosinthemirror » 18 apr 2011, 14:21

Mi servono per domani:

1) Πασα η πολις κατεκαυθη και αι οικιαι και ταλλα παντα πλην της ακρας.
2) Αει πιστευθηση, ει αληθευεις· ο δε μη αληθευων ουποτε πιστευθησεται.
3) Υπο ανθρωπων καλων καγαθων αει ταληθη λεχθησεται.
4) Ο Κλεαρχος ουκ ηθελεν αποσπασαι απο του ποταμου το δεξιον κερας, φοβουμενος μη κυκλωθειν εκατερωθεν, τω δε Κυρω απεκρινατο οτι αυτω μελει οπως καλως εχοι.
5) Ελθων εις Θεσσαλονικην ο Θεοδοσιος μετα του στρατευματος, εκεινος μεν υβρισθη υπο των Θεσσαλονικιων, ο δε επαρχος εφονευθη, στασιασαντος του δημου δι ' αιτιας τινας.
6) Ορφευς, αποθανουσης δε Ευριδικης της υυναικος αυτου, δηχθεισης υπο οφεως, κατηλθεν εις Αιδου θελων αναυαυειν αυτην, και Πλουτωνα επεισεν αναπεμψαι.
7) Σικελια η νησος Σικανια προτερον ωνομαζετο, ειτα Σικελια εκληθη.
8) Μη κρινετε, ινα μη κριθητε· εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε, και εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται.
9) Οι επτα σοφοι ηρωτηθησαν; τις εστιν αριστη πολις; και πρωτος Σολων ειπεν· εν τη τον αδικησαντα του αδικηθεντος ουδεν ηττον οι μη αδικηθεντες προβαλλονται και κολαζουσιν.
10) Ο Κυρος επαιδευθη εν Περσων νομοις.
11) Γενομενης στασεως εν τη πολει, οι εν δεσμοις ησαν, απεδρασαν κριν κριθηναι.

chaosinthemirror

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 18 apr 2011, 15:38

le segnalo al tutor ma sappi che di solito lui le vuole avere qualche giorno prima vediamo...

le prime due le trovi tradotte qui comunque



1) Πασα η πολις κατεκαυθη και αι οικιαι και ταλλα πλην της ακρας
tutta la città fu bruciata, sia le case sia tutto il resto, tranne la rocca

2) Αει πιστευθηση, ει αληθευεις· ο δε μη αληθευων ουποτε πιστευθησεται.
sarai sempre creduto, se dici la verità ; colui invece che non dice la verità, non sarà mai creduto

Ἐλθὼν εἰς Θεσσαλονίκην ὁ Θεοδόσιος μετὰ τοῦ στρατεύματος, ἐκεῖνος μὲν ὑβρίσθη ὑπὸ τῶν Θεσσαλονικίων,ὁ δὲ ἔπαρχος ἐφονεύθη, στασιάσαντος τοῦ δήμου δι 'αἰτίας τινάς.

Teodosio, giunto a Tessalonica con una spedizione militare, mentre quello fu oltraggiato dai Tessalonici, il comandante fu ucciso quando il popolo si ribellava acausa di qualcuno


Ορφευς, αποθανουσης δε Ευριδικης της γυναικος αυτου, δηχθεισης υπο οφεως, κατηλθεν εις Αιδου ινα αναγαγοι αυτην.


Orfeo, dopo che Euridice, la sua sposa, era morta, morsa da un serpente, scese nell'Ade, per ricondurla indietro.

la terza qui


1)Υπο αντρωπων καλων καγαθων αει ταληθη λεχθησεται ( FUTURO PASSIVO )
1)Sotto gli uomini belli di nobile famiglia sempre ... (ταληθη λεχθησεται)


υπό + genitivo = compl. d'agente

Dagli uomini buoni sotto ogni aspetto ( καλων καγαθων ) sempre saranno dette ( λεχθησεται ) cose vere ( ταληθη )

....sarà sempre detta la verità...

sempre a quel link trovi pure questa

8)Μη κρινετε, ινα μη κριθητε· εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσηε, και εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται.

Non giudicate, quando non volete essere giudicati: ......(εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσηε, και εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται.)

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda chaosinthemirror » 18 apr 2011, 15:46

Grazie comunque :)

chaosinthemirror

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 18 apr 2011, 15:47

riguarda il post te le sto mettendo quello sopra al tuo ultimo

STANNO TUTTE SPARSE NEL NOSTRO SITO

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 18 apr 2011, 15:48

ATTENDI CHE NON HO FINITO


le prime due le trovi tradotte qui comunque



1) Πασα η πολις κατεκαυθη και αι οικιαι και ταλλα πλην της ακρας
tutta la città fu bruciata, sia le case sia tutto il resto, tranne la rocca

2) Αει πιστευθηση, ει αληθευεις· ο δε μη αληθευων ουποτε πιστευθησεται.
sarai sempre creduto, se dici la verità ; colui invece che non dice la verità, non sarà mai creduto

Ἐλθὼν εἰς Θεσσαλονίκην ὁ Θεοδόσιος μετὰ τοῦ στρατεύματος, ἐκεῖνος μὲν ὑβρίσθη ὑπὸ τῶν Θεσσαλονικίων,ὁ δὲ ἔπαρχος ἐφονεύθη, στασιάσαντος τοῦ δήμου δι 'αἰτίας τινάς.

Teodosio, giunto a Tessalonica con una spedizione militare, mentre quello fu oltraggiato dai Tessalonici, il comandante fu ucciso quando il popolo si ribellava acausa di qualcuno


Ορφευς, αποθανουσης δε Ευριδικης της γυναικος αυτου, δηχθεισης υπο οφεως, κατηλθεν εις Αιδου ινα αναγαγοι αυτην.


Orfeo, dopo che Euridice, la sua sposa, era morta, morsa da un serpente, scese nell'Ade, per ricondurla indietro.

la terza qui


1)Υπο αντρωπων καλων καγαθων αει ταληθη λεχθησεται ( FUTURO PASSIVO )
1)Sotto gli uomini belli di nobile famiglia sempre ... (ταληθη λεχθησεται)


υπό + genitivo = compl. d'agente

Dagli uomini buoni sotto ogni aspetto ( καλων καγαθων ) sempre saranno dette ( λεχθησεται ) cose vere ( ταληθη )

....sarà sempre detta la verità...

sempre a quel link trovi pure questa

8)Μη κρινετε, ινα μη κριθητε· εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσηε, και εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται.

Non giudicate, quando non volete essere giudicati: ......(εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσηε, και εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται.)[/quote]


Οἱ ἑπτὰ σοφοὶ ἠρωτήθησαν· τίς ἐστιν ἀρίστη πόλις ; καὶ πρῶτος Σόλων εἶπεν· ἐν τῇ τὸν ἀδικήσαντα τοῦ ἀδικηθέντος οὐδὲν ἧττον οἱ μὴ ἁδικηθέντες προβάλλονται καὶ κολάζουσιν.

I sette saggi furono interrogati: "qual è la città migliore?" e per primo rispose Solone: " quella in cui [ ἐν ᾗ ]quelli che non hanno subito torti [ οἱ μὴ ἁδικηθέντες ] accusano e puniscono colui che ha commesso un torto per niente di meno di colui che l'ha ricevuto "


Ἐλθὼν εἰς Θεσσαλονίκην ὁ Θεοδόσιος μετὰ τοῦ στρατεύματος, ἐκεῖνος μὲν ὑβρίσθη ὑπὸ τῶν Θεσσαλονικίων,ὁ δὲ ἔπαρχος ἐφονεύθη, στασιάσαντος τοῦ δήμου δι 'αἰτίας τινάς.

Teodosio, giunto a Tessalonica con una spedizione militare, ( quello )fu oggetto di oltraggio ( di maltrattamento )da parte dei Tessalonici, mentre il comandante fu ucciso poichè per certi motivi il popolo si era ribellato.


ok mancano solo le ultime due mi pare

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:32:40 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.