da Rosyuccia92 » 27 apr 2011, 13:23
Salve, oggi abbiamo fatto compito in classe di greco, tanto per dare il bentornati in classe -.-" La versione era di Lisia, si intitolava "Sono innocente!", tratta da "Il Libro dei Greci" - edizioni di scuola e cultura. Inizia con Καὶ μὴ ζητεῖτε τούτων... e finisce con ,οὐϰ ἠδιϰημένος.
Questa è la mia traduzione (sono una frana in greco): "Non cercate, tra queste, certezze ancora più grandi; infatti non avrei nulla da dire se non tali cose, (ossia) che niente feci con premeditazione contro costui. Invece io mi irrito, o assemblea, se a causa di una prostituta o di una schiava un uomo si pose in pericolo nei confronti dei beni più grandi; io ho mai tenuto lontano da qualcosa di brutto o dalla sua stessa città, o quale cittadino ho mai danneggiato in qualcosa? Io non ho nulla di che occuparmi di tale cosa pubblica, ma senza una ragione al mondo corro il rischio, a causa di costoro, di tirarmi addosso una sventura ben più grave. Dunque, in nome de (vostri) figli, delle (vostre) mogli e degli dei, a cui prego e supplico per questa figura che voi avete, non abbiate pietà, e non permettete che io finisca in balia di costui, e non circondatevi nemmeno di situazioni irreparabili; infatti non vale la pena che io fugga questa stessa terra e me stesso, nè vale la pena che costui abbia ottenuto un così tanto grande processo per torti che ha commesso la natura, non il colpevole".
Questa è quella che ho fatto io, ma sarà tutta sbagliata.. Non è che potete dirmi gli errori? Pleaseeeeeeeee. Thanks!