da metallou » 29 apr 2011, 15:00
dal libro "exedra"Versione 256. IL RITORNO DI CESARE
Exceptus est Caesaris adventus ab omnibus municipiis et coloniis incredibili honore atque amore. Tum primum enim veniebat ab illo universae Galliae bello. Nihil relinquebatur quod ad ornatum portarum, itinerum, locorum omnium qua Caesar iturus erat excogitari poterat. Cum liberis omnis multitudo obviam procedebat, hostiae omnibus locis immolabantur, tricliniis stratis fora templaque occupabantur, ut vel exspectatissimi triumphi laetitia praecipi posset. Tanta erat magnificentia apud opulentiores, cupiditas apud humiliores.
TRADUZIONE
L'arrivo di Cesare fu accolto da tutti i municipi e le colonie con incredibili manifestazioni di onore e di amore (lett. con incredibile onore ed amore). Arrivava infatti allora per la prima volta dopo quella guerra combattuta contro tutta quanta la Gallia. Nulla veniva tralasciato di quanto si sarebbe potuto (si poteva) immaginare per decorare (lett. per la decorazione...) le porte, le vie, i luoghi tutti per dove Cesare sarebbe dovuto passare. Tutta la folla veniva incontro (a lui) con i figli, in ogni luogo si immolavano vittime, nelle piazze e nei templi si imbandivano banchetti (oppure "si apparecchiavano mense" - lett. le piazze ed i templi venivano occupati con mense apparecchiate), perché si potesse percepire in anticipo la gioia di un trionfo atteso quant'altri mai. Tanto grande era la munificenza dei ricchi, tanto grande lo zelo degli umili.
NOTE grammaticali
Soggetto di exceptus est è "adventus" (da adventus, us, m. = arrivo)
exceptus est = indic. perfetto passivo di excìpio, èxcipis, excèpi, excèptum, excìpere III (capio)
ab omnibus municipiis et coloniis = agente
incredibili honore atque amore = compl. di modo
tum e primum sono avverbi di tempo
veniebat = imperfetto indic. di venio, is, veni, ventum, venire IV (sogg. sott. Caesar)
ab illo...bello = moto da luogo figurato, che si trasforma in compl. di tempo (da quella guerra = dopo quella guerra)
Nihil = pronome neutro indefinito soggetto dell'imperfetto passivo "relinquebatur" - relinquo, is, reliqui, relictum, relinquere III
quod excogitari poterat = relativa subordinata di primo grado; quod è pronome relativo soggetto, riferito a nihil della principale
ad ornatum (sost.) = compl. di fine o scopo
qua...iturus erat = relativa subordinata alla relativa precedente (e quindi dipendente di secondo grado) con una perifrastica attiva di eo, is, ii e ivi, itum, ire; soggetto Caesar
Cum liberis = compl. di compagnia (liberi, orum, m. è un sostantivo appartenente alla categoria dei pluralia tantum, che indica "figli" maschi e femmine indifferentemente)
omnis multitudo = soggetto di (obviam) procedebat (principale), imperfetto indic. di procedo, is, processi, processum, procedere III
hostiae ... immolabantur, tricliniis stratis fora templaque occupabantur = coordinate alla principale
omnibus locis = stato in luogo senza preposizione, perché quando il sost. locus, i, m. (al plur. loca, orum, n.) è accompagnato da aggettivo, può anche omettere la preposizione "in" nel compl. di stato in luogo.
fora templaque = soggetti di occupabantur, mentre tricliniis stratis è abl. assoluto oppure abl. strumentale (tricliniis) con participio perfetto di sternere (sterno, is, stravi, stratum, sternere III); da "triclinia sternere" = apparecchiare mense, imbandire banchetti.
ut vel exspectatissimi triumphi laetitia praecipi posset = finale (sogg. laetitia)
vel + superlativo rafforza il superlativo (= quanto più... / quant'altri mai...)
praecipi = infinito presente passivo di parecipio, praecipis, praecepi, praeceptum, praecipere III (capio)
Tanta erat = copula e nome del predicato sia per il soggetto "magnificentia" che per il soggetto "cupiditas"
apud opulentiores... apud humiliores = stato in luogo figurato
Traduco i due comparativi (che sono aggettivi maschili sostantivati) con il grado positivo "i ricchi, gli umili) perché i due termini sono in rapporto tra loro (come, per esempio, "iuniore" / "seniores" = i giovani / gli anziani)