NON BISOGNA FARE LA GUERRA versione ANDOCIDE

Messaggioda grechettanelcuore » 4 mag 2011, 14:13

Sì lo so del nuovo regolamento, ma ho un problema col computer e non posso riempire la scheda! Mi potreste aiutare ugualmente? Vi prego.......questo è il testo della versione di Andocide "Non bisogna fare la guerra":

Φασι δέ τινες (τινες = alcuni) τους Αθηναίους δειν πολεμειν· σκεπτομεθα ουν προτον, ω ανδρες Αθεναιοι, την αιτιαν δι ' ην (ην = per cui) πολεμωμεν. Οιμαι γαρ παντας (παντας = tutti) ανθροπους ομολογειν δειν πολεμειν η αδικουμεvους η βοηθουvτας τοις αδικουμενοις. Ήμεις (noi) τοινυν ηδικουμεθα και Βοιωτοις αδικουμενοις εβοηθουμεν. Ει τοινυν παρα Λακεδαιμονιων ουκ αδικουμεθα και Βοιωτοις εδοκει ποιεισθαι την ειρηνην, τινος ενεκα (τινος ενεκα = per quale motivo) πολεμωμεν; "Ινα η πολις ημων ( η πολις ημων = la nostra città) ελευθερα η; Αλλ'ηδη ελευθεπα εστιν. Αλλ'οπως μη εν κινδυνω η; Ευ τη δ' ειπενε μαλιστα ακινδυνοι γιγνομεθα. Αλλ' ινα δυνωμεθα πλοΐα εχοντες τα χρηματα παρασκευαζεσθαι; Και τουτο (τουτο = ciò) υπαρχει· τας γαρ πολεις αυτονομους αι συνθηκαι ποιουσιν. Αλλ'οπως τας vησους κομιζωμεθα, Λημνον (Lemno) και Σκυρον (Sciro) και Ιμβρον (Imbro); Ουκουν ομολογειται ταυτας (ταυτας = queste) τας vησους Αθηναιων ειναι.

grechettanelcuore

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda grechettanelcuore » 4 mag 2011, 14:22

adesso mi funziona e ho i crediti!

Helpatemi!

grechettanelcuore

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 4 mag 2011, 14:28

la traduzione è sul nostro sito clicca


*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda grechettanelcuore » 4 mag 2011, 14:29

grazie tante! :)
Quando rientro stasera vedrò se c'è XD

grechettanelcuore

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 4 mag 2011, 14:40

ok2
prego bye

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 4 mag 2011, 14:55

la traduzione è sul nostro sito clicca


giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda didaskalos » 4 mag 2011, 17:52

la traduzione è sul nostro sito clicca


didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda Gostrere » 4 mag 2011, 17:53

Potete darmi la versione che vi ho chiesto? Teopompo risponde a Falino

Gostrere

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda grechettanelcuore » 4 mag 2011, 19:58

Grazie tantissimeeeeeeee! :)

grechettanelcuore

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda meglio » 9 apr 2012, 17:32

anche io cerco questa versione


Φασι δέ τινες (τινες = alcuni) τους Αθηναίους δειν πολεμειν· σκεπτομεθα ουν προτον, ω ανδρες Αθεναιοι, την αιτιαν δι ' ην (ην = per cui) πολεμωμεν. Οιμαι γαρ παντας (παντας = tutti) ανθροπους ομολογειν δειν πολεμειν η αδικουμεvους η βοηθουvτας τοις αδικουμενοις. Ήμεις (noi) τοινυν ηδικουμεθα και Βοιωτοις αδικουμενοις εβοηθουμεν. Ει τοινυν παρα Λακεδαιμονιων ουκ αδικουμεθα και Βοιωτοις εδοκει ποιεισθαι την ειρηνην, τινος ενεκα (τινος ενεκα = per quale motivo) πολεμωμεν; "Ινα η πολις ημων ( η πολις ημων = la nostra città) ελευθερα η; Αλλ'ηδη ελευθεπα εστιν. Αλλ'οπως μη εν κινδυνω η; Ευ τη δ' ειπενε μαλιστα ακινδυνοι γιγνομεθα. Αλλ' ινα δυνωμεθα πλοΐα εχοντες τα χρηματα παρασκευαζεσθαι; Και τουτο (τουτο = ciò) υπαρχει· τας γαρ πολεις αυτονομους αι συνθηκαι ποιουσιν. Αλλ'οπως τας vησους κομιζωμεθα, Λημνον (Lemno) και Σκυρον (Sciro) και Ιμβρον (Imbro); Ουκουν ομολογειται ταυτας (ταυτας = queste) τας vησους Αθηναιων ειναι.
grazie in anticipo

meglio

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 10 apr 2012, 10:37

la traduzione è sul nostro sito clicca


giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:30:27 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.