VERSIONE LATINO SCIPIONE E I BRIGANTI

Messaggioda cucci95 » 6 mag 2011, 18:51

Ad Africanum in Liternina villa se continentem conplures praedonum duces videndum eodem tempore forte confluxerunt. Quos cum ad vim faciendam venire existimasset,praesidium domesticorum in tecto conlocavit eratque in his repellendis et animo et apparatu occupatus. Quod ut praedones animadverterunt, dimissis militibus abiectisque armis ianuae adpropinquant et clara voce nuntiant Scipioni non vitae eius hostes, sed virtutis admiratores venisse conspectum et congressum tanti viri quasi caeleste aliquod beneficium expetentes: proinde securum se nunc iis spectandum praebere ne gravetur. Haec postquam domestici Scipioni rettulerunt,fores reserari eosque intromitti iussit. Qui, postes ianuae tamquam aliquam religiosissimam aram sanctumque templum venerati, cupide Scipionis dexteram adprehenderunt ac diu osculati, positis ante vestibulum donis quae deorum inmortalium numini consecrari solent, laeti, quod Scipionem vidisse contigisset, ad lares reverterunt.

versione latino:"scipione e i briganti"

cucci95

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 7 mag 2011, 8:42

METTI INIZIO E FINE IN LATINO E LIBRO DA CUI L'HAI PRESA

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda cucci95 » 7 mag 2011, 12:13

inizia:AD scipionem africanum,in liternina se tenentem..
finisce:ad lares suos reverterunt..

cucci95

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 7 mag 2011, 12:59

Ad Africanum in Liternina villa se continentem conplures praedonum duces videndum eodem tempore forte confluxerunt. Quos cum ad vim faciendam venire existimasset,praesidium domesticorum in tecto conlocavit eratque in his repellendis et animo et apparatu occupatus. Quod ut praedones animadverterunt, dimissis militibus abiectisque armis ianuae adpropinquant et clara voce nuntiant Scipioni non vitae eius hostes, sed virtutis admiratores venisse conspectum et congressum tanti viri quasi caeleste aliquod beneficium expetentes: proinde securum se nunc iis spectandum praebere ne gravetur. Haec postquam domestici Scipioni rettulerunt,fores reserari eosque intromitti iussit. Qui, postes ianuae tamquam aliquam religiosissimam aram sanctumque templum venerati, cupide Scipionis dexteram adprehenderunt ac diu osculati, positis ante vestibulum donis quae deorum inmortalium numini consecrari solent, laeti, quod Scipionem vidisse contigisset, ad lares reverterunt.


Parecchi comandanti dei pirati, per caso, simultaneamente(=nello stesso tempo) si diressero a vedere lo stesso Africano [maggiore], che si tratteneva in una villa di Literno. Avendo creduto che essi stessero sopraggiungendo per usargli violenza, [egli] dispose sul tetto un presidio di servi e si apprestava, con l'animo e con i preparativi, a respingerli. Come i pirati si accorsero di ciò, mandati via i soldati e deposte le armi, si avvicinano alla porta e ad alta voce fanno sapere a Scipione che [essi] erano venuti non come nemici della sua vita, ma come ammiratori del [suo] valore, chiedendo la presenza e l'incontro di tanto(=di sì gran uomo), come una certa concessione celeste; perciò di mostrarsi, adesso, tranquillo per(=al fine di) rivolgere lo sguardo verso di loro(=per volgersi a guardare loro), affinché [egli] non(=per non) rifiutasse(=infastidirsi/sentisse rincrescimento/avesse a noia). Dopo che i servi riferirono queste cose(=ciò) a Scipione, [quest'ultimo] comandò che le porte fossero aperte e che essi fossero lasciati entrare. Essi, dopo aver venerato gli stìpiti dell'uscio come un santissimo altare ed un sacro tempio, afferrarono con desiderio la mano destra di Scipione e la baciarono a lungo, dopo aver deposto davanti al vestibolo doni che sogliono essere resi sacri(=essere consacrati) alla maestà(=volere) degli dèi immortali, contenti, per il fatto che si ebbe la fortuna(=è capitato/che essi sono stati toccati in sorte) di aver visto Scipione, di ritornare(=che essi ritornarono) al [proprio] focolare domestico(=alla [propria] dimora).

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda cucci95 » 7 mag 2011, 21:07

grazzzzzzzzzzziiiiiiiiiiiiiiiieeeeeeeeeeeeeeeee mmmmmmmmmmiiiiiiiiiiiiiiiiiiiilllllllleeeeeeeeeee!!!!

cucci95

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:30:04 - flow version _RPTC_G1.3