Coriolano

Messaggioda Kadghar » 19 mag 2011, 14:04

Dal libro GRECO Terza Edizione - Esercizi 2 da Carlo Campanini e Paolo Scaglietti - Pagina 200 Versione 95.

Inizio: Ταῦτ εἰποῦσα ἔρρυψεν [...]
Fine: [...] δι ἃς ἔμελλε λύειν τὸν πόλεμον.

Kadghar

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda emino » 19 mag 2011, 14:05

Dette queste cose, si gettò a terra e cinti con le mani i piedi di Marcio li baciò. Essendo essa così prostrata, le donne tutte quante insieme levarono un grido acuto e lungo e quelli dei Volsci che erano presenti all'adunanza non tollerarono l'insolita vista, ma si voltarono. Marcio stesso, alzatosi dal seggio e chinatosi verso la madre, la risolleva da terra mentre essa a stento respira, e abbracciatala e versando molte lacrime disse: «Tu riporti (lett. vinci), o madre, una vittoria non bella né per te né per me: infatti hai salvato la patria, ma hai perduto me, il figlio pio e affettuoso». Pronunciate queste parole andò nella tenda ordinando (lett. aor.) alla madre, alla moglie e ai suoi figli di seguirlo, e qui trascorse il resto della giornata deliberando con loro che cosa dovesse fare. Poi, mentre le donne ritornarono nella città, Marcio nell'assem¬blea spiegò ai presenti i motivi per cui era intenzionato a por¬re fine alla guerra.

emino

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda jessy.7 » 19 mag 2011, 14:13

[quote="emino"]Dette queste cose, si gettò a terra e cinti con le mani i piedi di Marcio li baciò. Essendo essa così prostrata, le donne tutte quante insieme levarono un grido acuto e lungo e quelli dei Volsci che erano presenti all'adunanza non tollerarono l'insolita vista, ma si voltarono. Marcio stesso, alzatosi dal seggio e chinatosi verso la madre, la risolleva da terra mentre essa a stento respira, e abbracciatala e versando molte lacrime disse: «Tu riporti (lett. vinci), o madre, una vittoria non bella né per te né per me: infatti hai salvato la patria, ma hai perduto me, il figlio pio e affettuoso». Pronunciate queste parole andò nella tenda ordinando (lett. aor.) alla madre, alla moglie e ai suoi figli di seguirlo, e qui trascorse il resto della giornata deliberando con loro che cosa dovesse fare. Poi, mentre le donne ritornarono nella città, Marcio nell'assem¬blea spiegò ai presenti i motivi per cui era intenzionato a por¬re fine alla guerra.

agli utenti non è dato rispondere,

leggi il regolamento

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda Kadghar » 19 mag 2011, 15:21

Ma é quella la traduzione?

Kadghar

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:28:40 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.