da deathnotethebest » 19 mag 2011, 14:45
scusate il disturbo ma mi servirebbe la traduzione di questa versione:
titolo: stranezza di alcune costumanze religiose romane;
autore: minucio felice;
libro: fruges (pag. 168 n. 247);
Quorum ritus si percenseas, ridenda quam multa, quam multa etiam miseranda sunt! Nudi cruda hieme discurrunt, alii incedunt pilleati, scuta vetera circumferunt, pelles caedunt, mendicantes vicatim deos ducunt: quaedam fana semel anno adire permittunt, quaedam in totum nefas visere: est quo viro non licet et nonnulla absque feminis sacra sunt, etiam servo quibusdam caerimoniis interesse piaculare flagitium est: alia sacra coronat univira, alia multivira, et magna religione conquiritur quae plura possit adulteria numerare. Quid? qui sanguine suo libat et vulneribus suis supplicat, non profanus melius esset quam sic religiosus? aut cui testa sunt obscena demessa, quo modo deum violat qui hoc modo placat, cum si eunuchos deus vellet, posset procreare, non facere? "Quis non intellegat male sanos et vanae et perditae mentis in ista desipere et ipsam errantium turbam mutua sibi patrocinia praestare? Hic defensio communis furoris est furentium multitudo.
inizio: Quorum (sc. Romanorum) ritus si percenseas, ridenda quam multa, quam multa etiam miseranda sunt! Nudi cruda...
fine: ...patrocinia praestare? Hic (avv.) defensio communis furoris est furentium multitudo.
ringrazio in anticipo chi vorrà aiutarmi.