versi odissea

Messaggioda letiziaa » 2 giu 2011, 9:12

mi servirebbe la traduzione dal v.209 al v.230
inizia Μη μοι Οδθσσευ σκυζευ επει τα περ αλλα μαλιστα ανθρωπον πεπνυσο, θεοι δε ωπαζον οιζυν
finisce πειθεις δη θυμον, απηνεα περ μαλ' εοντα.
grazieate grazieate grazieate grazieate ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU entro oggi please grazie in anicipo
il libro è con cuore ostinato

letiziaa

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda jessy.7 » 2 giu 2011, 10:38

titolo esatto?

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda letiziaa » 2 giu 2011, 11:29

il titolo del brano è il cuore ostinato, è preso dal canto XXIII dell'odissea e va dai versi 164-246 e se puoi mi puoi dare tutto il brano tradotto, se non lo trovi con questo titolo non lo so.So solo quello che ho scritto perchè è scritto sul libro.NON è UNA VERSIONE MA è PRESO DALL'ODISSEA.

letiziaa

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda jessy.7 » 2 giu 2011, 11:57

attendi giada

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:27:22 - flow version _RPTC_G1.3