Teorie sull'unità della virtù Plutarco - traduzione antica

Messaggioda Polpy » 6 set 2011, 16:09

Mi servirebbe la versione di Plutarco TEORIE SULL'UNITà DELLA VIRTù a pag 377 n 356 che inizia con "Μενέδημος μὲν ὁ ἐξ Ἐρετρίας ἀνῄρει τῶν ἀρετῶν.." e finisce con "
σωφροσύνην ἐν δ' ὑπομενετέοις ἀνδρείαν."

Polpy

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 7 set 2011, 7:48

allora eccoci qui

è un passo di Plutarco che non abbiamo mai tradotto

fra 2 minuti ti dico se abbiamo traduzione attendi....

Μενέδημος μέν ο εξ Ερετρίας ανήρει τών αρετών καί τό πλήθος καί τάς διαφοράς, ως μιάς ούσης καί
χρωμένης πολλοίς ονόμασι: τό γάρ αυτό σωφροσύνην καί ανδρείαν καί δικαιοσύνην λέγεσθαι, καθάπερ βροτόν καί άνθρωπον. Αρίστων δ' ο Χίοςτή μέν ουσία μίαν.F καί αυτός αρετήν εποίει καί υγείαν ωνόμαζε: τώ δέ πρός τί πως διαφόρους καί πλείονας, ως εί τις εθέλοι τήν όρασιν ημών λευκών μέν αντιλαμβανομένην λευκοθέαν καλείν, μελάνων δέ μελανοθέαν ή τι τοιούτον έτερον. καί γάρ η αρετή ποιητέα μέν επισκοπούσα καί μή ποιητέα .Α κέκληται φρόνησις, επιθυμίαν δέ κοσμούσα | καί τό μέ-
τριον καί τό εύκαιρον εν ηδοναίς ορίζουσα σωφροσύνη, κοινωνήμασι δέ καί συμβολαίοις ομιλούσα τοίς πρός ετέρους δικαιοσύνη: καθάπερ τό μαχαίριον έν μέν εστιν άλλοτε δ' άλλο διαιρεί, καί τό πύρ ενεργεί περί ύλας διαφόρους μιά φύσει χρώμενον. έοικε δέ καί Ζήνων εις τούτό πως υποφέρεσθαι ο Κιτιεύς (fr 201), οριζόμενος τήν φρόνησιν εν μέν απονεμητέοις δικαιοσύνην εν δ' αιρετέοις σωφροσύνην εν δ' υπομενετέοις ανδρείαν

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 7 set 2011, 7:54

[quote="giada"]allora eccoci qui

è un passo di Plutarco che non abbiamo mai tradotto



Μενέδημος μέν ο εξ Ερετρίας ανήρει τών αρετών καί τό πλήθος καί τάς διαφοράς, ως μιάς ούσης καί
χρωμένης πολλοίς ονόμασι: τό γάρ αυτό σωφροσύνην καί ανδρείαν καί δικαιοσύνην λέγεσθαι, καθάπερ βροτόν καί άνθρωπον. Αρίστων δ' ο Χίοςτή μέν ουσία μίαν.F καί αυτός αρετήν εποίει καί υγείαν ωνόμαζε: τώ δέ πρός τί πως διαφόρους καί πλείονας, ως εί τις εθέλοι τήν όρασιν ημών λευκών μέν αντιλαμβανομένην λευκοθέαν καλείν, μελάνων δέ μελανοθέαν ή τι τοιούτον έτερον. καί γάρ η αρετή ποιητέα μέν επισκοπούσα καί μή ποιητέα .Α κέκληται φρόνησις, επιθυμίαν δέ κοσμούσα | καί τό μέ-
τριον καί τό εύκαιρον εν ηδοναίς ορίζουσα σωφροσύνη, κοινωνήμασι δέ καί συμβολαίοις ομιλούσα τοίς πρός ετέρους δικαιοσύνη: καθάπερ τό μαχαίριον έν μέν εστιν άλλοτε δ' άλλο διαιρεί, καί τό πύρ ενεργεί περί ύλας διαφόρους μιά φύσει χρώμενον. έοικε δέ καί Ζήνων εις τούτό πως υποφέρεσθαι ο Κιτιεύς (fr 201), οριζόμενος τήν φρόνησιν εν μέν απονεμητέοις δικαιοσύνην εν δ' αιρετέοις σωφροσύνην εν δ' υπομενετέοις ανδρείαν



purtroppo disponiamo solo di una traduzione antica devi renderla meglio in italiano ma vedrai che ti aiuterà moltissimo a tradurla

quando l'avrai resa meglio in italiano mandala anche a noi guadagnerai crediti bye


Immagine

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:24:19 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.