Versione Sapheneia

Messaggioda isabella94 » 7 set 2011, 15:45

Ciao a tutti, avrei bisogno della versione tratta da Sapheneia di erodoto ciro marcia contro le città greche che inizia con
"Ιωνεσ δε και Αιολεεσ, ωσ οι Λυδοι ταχιστα κατεστραφατο υπο Περσεων"
e si conclude
"τειχεα τε περιεβαλοντο εκαστοι και συνελεγοντο εσ Πανιωνιον"
Avevo trovato una versione corrispondente a questo titolo sul vostro sito, ma era tratta da ellenistì...
potreste aiutarmi?Grazie mille in anticipo
grazieate

isabella94

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda isabella94 » 8 set 2011, 10:15

Grazie mille...sei stata gentilissima... :)
bye

isabella94

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 8 set 2011, 13:34

prego bye

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda isabella94 » 8 set 2011, 14:20

Avrei un'altra versione di latino corretta in classe...è di sallustio ed è tratta dal De coniuratione Catilinae
il titolo è Grandezza e virtù dei romani antichi
Comincia con
"Igitur domi militiaque boni mores colebantur"
e si conclude "et accepta iniuria ignoscere quam persequi malebant."

La traduzione è

Dunque in pace e in guerra erano coltivati i buoni costumi, la concordia era enorme, l'avarizia minima. Presso loro il diritto e il bene valeva ma tanto per le leggi quanto per natura. Sfogavano contro i nemici le discordie, le contese e le rivalità, i cittadini gareggiavano fra loro per virtù. Erano dispendiosi nei sacrifici degli dei, parsimoniosi in casa e fedeli nei confronti degli amici.
Con questi due atteggiamenti, il valore in guerra, e la giustizia quando si ristabiliva la pace, provvedevano loro stessi allo Stato. E io ritengo queste queste prove sufficienti riguardo tali argomentazioni, che in guerra più spesso sono stati presi provvedimenti verso coloro che avevano combattuto i nemici contro gli ordini e coloro che, anche dopo essere stati richiamati, si erano allontanati troppo tardi dalla battaglia che contro chi aveva osato abbandonare le insegne o, respinto, aveva abbandonato la posizione; in pace , poi il fatto che esercitassero il potere con la generosità piuttosto che con il terrore , e preferivano dopo aver ricevuto un'offesa, perdonare piuttosto che vendicare.

Spero ti possa interessare...:) saluti
bye

isabella94

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda jessy.7 » 8 set 2011, 14:21

[quote="isabella94"]Avrei un'altra versione di latino corretta in classe...è di sallustio ed è tratta dal De coniuratione Catilinae
il titolo è Grandezza e virtù dei romani antichi
Comincia con
"Igitur domi militiaque boni mores colebantur"
e si conclude "et accepta iniuria ignoscere quam persequi malebant."

La traduzione è

Dunque in pace e in guerra erano coltivati i buoni costumi, la concordia era enorme, l'avarizia minima. Presso loro il diritto e il bene valeva ma tanto per le leggi quanto per natura. Sfogavano contro i nemici le discordie, le contese e le rivalità, i cittadini gareggiavano fra loro per virtù. Erano dispendiosi nei sacrifici degli dei, parsimoniosi in casa e fedeli nei confronti degli amici.
Con questi due atteggiamenti, il valore in guerra, e la giustizia quando si ristabiliva la pace, provvedevano loro stessi allo Stato. E io ritengo queste queste prove sufficienti riguardo tali argomentazioni, che in guerra più spesso sono stati presi provvedimenti verso coloro che avevano combattuto i nemici contro gli ordini e coloro che, anche dopo essere stati richiamati, si erano allontanati troppo tardi dalla battaglia che contro chi aveva osato abbandonare le insegne o, respinto, aveva abbandonato la posizione; in pace , poi il fatto che esercitassero il potere con la generosità piuttosto che con il terrore , e preferivano dopo aver ricevuto un'offesa, perdonare piuttosto che vendicare.

Spero ti possa interessare...:) saluti
bye


apri una nuova discussione nella sezione apposita

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:24:10 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.