versione latino "i pompeiani costretti alla fuga"

Messaggioda principessa3 » 3 ott 2011, 13:19

volevo donare questa versione d latino corretta alcuni giorni fa a scuola....la versione si intitola "i pompeiani costretti alla fuga" (da CESARE) tratta dal libro cleo volume 2 sintassi.

Caesar receptui suorum timens crates ad extremum tumulum contra hostem proferri et adversas locari intra has mediocri latitudine fossam tectis militibus obduci iussit locumque in omnes partes quam maxime impediri. Ipse idoneis locis funditores instruxit ut praesidio nostris se recipientibus essent. His rebus comparatis legionem reduci iussit. Pompeiani hoc insolentius atque audacius nostros premere et instare coeperunt cratesque pro munitione obiectas propulerunt ut fossas transcenderent. Quod cum animadvertisset Caesar veritus ne non reducti sed reiecti viderentur maiusque detrimentum caperetur a medio fere spatio suos per Antonium qui ei legioni praeerat cohortatus tuba signum dari atque in hostes impetum fieri iussit. Milites legionis VIIII subito conspirati pila coniecerunt et ex inferiore loco adversus clivum incitati cursu praecipites Pompeianos egerunt et terga vertere coegerunt; quibus ad recipiendum crates dereptae magno impedimento fuerunt Nostri vero, qui satis habebant sine detrimento discedere, compluribus interfectis, quietissime se receperunt.

TRADUZIONE: cesare temendo la ritirata dei suoi comandò che i graticci fossero posti davanti l'estrema collina contro i nemici e che venissero collocate di fronte tra quelle e che fosse costruita una fossa con grandezza media, perchp i soldati si nascondessero, comandò che il luogo venisse fortificato il più possibile in ogni parte. Lui stesso schierò i frombolieri nei luoghi adatti affinché fossero di presidio per i nostri che si ritiravano. F atte queste cose ordinò di richiamare la regione. Ipompeiani iniziarono ad attaccare i nostri con un po' troppa insistenza e un po' troppa audacia e tolsero di mezzo i graticci posti come fortificazione per attraversare i fossati. E Cesare essendosi accorto di ciò, temendo che non sembrassero gente in ritirata ma gente sconfitta e quindi che venisse preso un danno maggiore avendo esortato i suoi all'incirca a fare un assalto contro i nemici per mezzo di Antonio che era a capo di quella legione, ordinò che venisse dato l'ordine con la tromba e che venisse fatto un assalto all'accampamento. I soldati della IV legione subito accordatisi, lanciarono i giavellotti e incitati cacciarono i pompeiani dal luogo basso verso la salita precipitosi di correre, e li costrinsero a voltare le spalle. Igraticci furono di grande aiuto per cercare di portare via questi. I nostri invece che se ne erano andati senza danno, uccisi molti, si ritirarono con tranquillità.

SPERO POSSA ESSERVI UTILE.....=)
PS: è QUESTO IL MODO X GUADAGNARE CREDITI GUSTO?

principessa3

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda *Yole* » 3 ott 2011, 14:02

ok2 si è questo, ti metto i crediti

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:22:48 - flow version _RPTC_G1.3