da maurizio » 5 ott 2011, 7:08
Il titolo completo è: LE DONNE SPARTANE AIUTANO I LORO UOMINI A RESPINGERE PIRRO. Il libro è Versioni per il biennio ed è a pagina 149. Ecco il testo:
Πύρρος Ηπειρώτης εστράτευεν επι Λακεδαίμονα. Μάχης ισχυρας προ της πόλεως γιγνομένης καταφεύγοντες εις τα τείχη οι Λάκωνες εβουλεύοντο παιδας μεν και γυναικας εις Κρήτην υπεξάγειν, αυτοι δε κινδυνεύειν μέχρι νίκης η θανάτου. Αρχίδαμις, Κλεάδα βασιλέως θυγάτηρ, αντέλεγε τη γνώμη, και << Καλόν εστι - έλεγε - ταις Λακαίναις μετα των ανδρων αποθνησκειν η ζην μετ' αυτων>>. Και δη τότε προς αυτας ενέμοντο τα έργα του πολέμου: ετάφρευον, ωρυττον, οπλα προσέφερον, τους τιτρωσκομένους εθεράπευον, ωστε και οι Λάκωνες ευτολμότεροι προς τον αγωνα εγένοντο, την ανδρίαν των γυναικων ορωντες, και Πύρρον της χώρας εξέβαλον.
Per favoreeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!! qualcuno me la può correggere??
tentativo di traduzione
pirro abitante dell'Epiro faceva una spedizione militare contro i Lacedomoni. (la seconda frase non l'ho tradotta fino a εις τα τείχη) gli spartani decidevano di portare via di nascosto i bambini e le donne da creta, gli stessi di combattere fino alla vittoria o alla morte. Archidamia, figli del re cleade, parlavo contro il plusicro, e diceva:" è bello ai lacedemoni morire con i coraggiosi o la vita con loro." Και δη τότε προς αυτας ενέμοντο τα έργα του πολέμου(non l'ho tradotta): scavavano fosse, scavavano, offrivano armi, avevano cura dei feriti, e così gli spartani piu coraggiosi andavano al concilio, vedendo il coraggio delle donne, e scacciavano Pirro dalla regione...