Versione Latino- Mamma,li Germani!

Messaggioda 996NicoRobin » 6 ott 2011, 12:47

Versione di latino da "Nuovo dalla sintassi al testo" libro triennio pagina 44 numero 332
Grazie in anticipo =) grazieate

996NicoRobin

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda jessy.7 » 6 ott 2011, 12:51

metti inizio e fine

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda 996NicoRobin » 6 ott 2011, 12:59

ok, scusa se non l'ho messa prima
INIZIO: Dum paucos dies ad Vesontionem rei frumentariae commeatusque causa moratur.......
FINE: ...petebat ut eius voluntate discendere liceret.

996NicoRobin

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda jessy.7 » 6 ott 2011, 13:02

Dum Caesar paucos dies ad Vesontiónem rei frumentariae commeatusque causa moratur //, ex percontatione nostrorum vocibusque Gallorum ac mercatorum, // qui /// Germanos ingenti magnitudine ( = compl. di qualità ) corporum et incredibili virtute atque exercitatione ( = compl. di modo ) in armis esse /// praedicabant, tantus subito timor omnem exercitum occupavit // ut non mediocriter omnium mentes animosque perturbaret . Hic (si riferisce a timor) primus ortus est a trìbunis militum, apraefectis reliquisque, // qui ex urbe amicitiae causa ( = compl. di fine ) Caesarem secuti ( = partic. cong. perfetto dep. da sequor rif. a "qui" ) non magnum in re militari usum habebant . Hi neque vultum fingere nec interdum lacrimas tenere poterant: abdìti ( part. cong. rif. a "hi" da abdo ) in tabernaculis aut suum fatum querebantur aut cum familiaribus suis commune periculum miserabantur. Vulgo totis castris testamenta obsignabantur. Horum vocibus ac timore ( "vocibus" , "timore" = complementi causa efficiente ) paulatim etiam ii, /// qui magnum in castris usum habebant, /// milites centurìonesque /// quique equitatui praeerant ( = da praesum ), perturbabantur.
( sottinteso "ii ) Qui // se ex his minus timidos existimari /// volebant, /// non se hostem verèri, sed angustias itineris et magnitudinem silvarum timére /// dicebant.

principali
temporale
relative
infinitive
consecutive


Mentre ci si attardava per pochi giorni nei pressi di Vesonzione per l’approvvigionamento del grano, in seguito ad un’indagine fra i nostri e alle dicerie dei Galli e dei mercanti, i quali andavano dicendo che i Germani erano di gigantesca corporatura e di incredibile valore ed esperienza nelle cose di guerra, all’improvviso tutto l’esercito fu pervaso da un timore così forte da sconvolgere grandemente le menti e gli animi di tutti. Tale spavento originò dapprima dai tribuni militari, dai prefetti e da tutti gli altri che, avendo seguito Cesare dalla città per amicizia, non avevano grande dimestichezza nell’arte della guerra. Adducendo chi un pretesto, chi l’altro, che dicevano fosse loro tassativo per andarsene, chiedevano che fosse consentito allontanarsi col suo consenso; alcuni, spinti dalla vergogna, restavano per non destare il sospetto di avere paura. Questi ultimi non potevano né fingere l’impassibilità né trattenere le lacrime di tanto in tanto; nascosti nelle tende o si lamentavano del loro destino o compiangevano con i loro intimi il comune pericolo.Dovunque (=vulgo=avverbio) in tutto l'accampamento si facevano testamenti. I discorsi e la paura di questi , a poco a poco, impressionavano anche quelli che avevano grande esperienza (=usm) nelle battaglie (castra, ae): legionari, centurioni e quelli che sovraintendevano alla cavalleria(=che erano a capo della cavalleria)

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda 996NicoRobin » 6 ott 2011, 13:07

Grazie mille =) ILOVEYOU

996NicoRobin

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:22:36 - flow version _RPTC_G1.3