da giada » 11 ott 2011, 15:53
COMUNQUE è TUTTO QUI PIù CHIARO
/versioni-licurgo/la-leggenda-di-tirteo-licurgo.htmlIN PRATICA MANCAVA SOLO UNA RIGA DI TRADUZIONE
[quote="giada"][quote="giada"][quote="PAOLETTI"]Grazie per le dritte, Giada!
Ti invio tutto il testo greco: ti prego di confrontarlo con il tuo e di inviarmi, eventualmente, le parti mancanti, così mi preparo meglio per l'interrogazione di greco di domani.
Οὕτως ἦσαν ἄνδρες σπουδαῖοι καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ οἱ τότε τὴν πόλιν οἰκοῦντες, ὥστε τοῖς ἀνδρειοτάτοις Λακεδαιμονίοις ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις πολεμοῦσι πρὸς Μεσσηνίους ἀνεῖλεν ὁ θεός, παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνα λαβεῖν καὶ νικήσειν τοὺς ἐναντίους.
Καίτοι εἰ τοῖν ἀϕ' Ἡρακλέους γεγενημένοιν, οἳ ἀεὶ βασιλεύουσιν ἐν Σπάρτῃ, τοὺς παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνας ἀμείνους ὁ θεὸς ἔκρινε, πῶς οὐκ ἀνυπέρβλητον χρὴ τὴν ἐκείνων ἀρετὴν νομίζειν;
Τίς γὰρ οὐκ οἶδε τῶν Ἑλλήνων, ὅτι Τυρταῖον στρατηγὸν ἔλαβον παρὰ τῆς πόλεως, μεθ' οὗ καὶ τῶν πολεμίων ἐκράτησαν, καὶ τὴν περὶ τοὺς νέους ἐπιμέλειαν συνετάξαντο οὐ μόνον εἰς τὸν παρόντα κίνδυνον, ἀλλ' εἰς ἅπαντα τὸν αἰῶνα βουλευσάμενοι καλῶς.
Κατέλιπεν γὰρ αὐτοῖς ἐλεγεῖα ποιήσας, ὧν ἀκούοντες παιδεύονται πρὸς ἀνδρείαν· καὶ περὶ τοὺς ἄλλους ποιητὰς οὐδένα λόγον ἔχοντες, περὶ τούτου οὕτω σϕόδρα ἐσπουδάκασιν, ὥστε νόμον ἔθεντο, ὅταν ἐν τοῖς ὅπλοις ἐξεστρατευμένοι ὦσι, καλεῖν ἐπὶ τὴν τοῦ βασιλέως σκηνὴν ἀκουσομένους τῶν Τυρταίου ποιημάτων ἅπαντας, νομίζοντες οὕτως ἂν αὐτοὺς μάλιστα πρὸ τῆς πατρίδος ἐθέλειν ἀποθνῄσκειν.

in effetti alla nostra manca il pezzo rosso
Οὕτως ἦσαν ἄνδρες σπουδαῖοι καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ οἱ τότε τὴν πόλιν οἰκοῦντες, ὥστε τοῖς ἀνδρειοτάτοις Λακεδαιμονίοις ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις πολεμοῦσι πρὸς Μεσσηνίους ἀνεῖλεν ὁ θεός, παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνα λαβεῖν καὶ νικήσειν τοὺς ἐναντίους.Quelli che allora abitavano allora Atene erano uomini così virtuosi sia in comune che privatamente , cosicchè ai valorosissimi Spartani, che combattevano contro i Messeni, il dio predisse di acquisire da noi un comandante , affermando che così avrebbero sconfitto i nemici
fin qui ok
PEZZO ROSSO MANCANTE ORA è TUTTA
Καίτοι εἰ τοῖν ἀϕ' Ἡρακλέους γεγενημένοιν, οἳ ἀεὶ βασιλεύουσιν ἐν Σπάρτῃ, τοὺς παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνας ἀμείνους ὁ θεὸς ἔκρινε, πῶς οὐκ ἀνυπέρβλητον χρὴ τὴν ἐκείνων ἀρετὴν νομίζειν;
Orbene, se rispetto ai due discendenti da Eracle, che sempre regnano in Sparta, il dio giudicò migliori i capi (ricevuti) da noi, come non bisognerebbe considerare insuperabile il loro valore?
questo è ok
Τίς γὰρ οὐκ οἶδε τῶν Ἑλλήνων, ὅτι Τυρταῖον στρατηγὸν ἔλαβον παρὰ τῆς πόλεως, μεθ' οὗ καὶ τῶν πολεμίων ἐκράτησαν, καὶ τὴν περὶ τοὺς νέους ἐπιμέλειαν συνετάξαντο οὐ μόνον εἰς τὸν παρόντα κίνδυνον, ἀλλ' εἰς ἅπαντα τὸν αἰῶνα βουλευσάμενοι καλῶς.
Chi infatti tra i Greci non sa che adottarono Tirteo come loro guida da Atene grazie al quale sia sconfissero i nemici sia organizzarono la cura nei riguardi dei giovani, avendo preso buone decisioni non solo per il pericolo presente, ma anche per sempre? (Tirteo)
Questo pezzo ok
Κατέλιπεν γὰρ αὐτοῖς ἐλεγεῖα ποιήσας, ὧν ἀκούοντες παιδεύονται πρὸς ἀνδρείαν· καὶ περὶ τοὺς ἄλλους ποιητὰς οὐδένα λόγον ἔχοντες, περὶ τούτου οὕτω σϕόδρα ἐσπουδάκασιν, ὥστε νόμον ἔθεντο, ὅταν ἐν τοῖς ὅπλοις ἐξεστρατευμένοι ὦσι, καλεῖν ἐπὶ τὴν τοῦ βασιλέως σκηνὴν ἀκουσομένους τῶν Τυρταίου ποιημάτων ἅπαντας, νομίζοντες οὕτως ἂν αὐτοὺς μάλιστα πρὸ τῆς πατρίδος ἐθέλειν ἀποθνῄσκειν.
infatti lasciò loro elegìe, udendo le quali sono educati al valore; e mentre non tenevano in alcuna considerazione gli altri poeti, a questo (Tirteo) si sono dedicati così fortemente, che introdussero la legge di chiamare tutti, quando si fossero trovati schierati in armi, alla tenda del re per udire le poesie di Tirteo, pensando che così soprattutto avrebbero voluto morire per la patria.
adesso vediamo il pezzo rosso mancante caso mai lo diamo a didaskalos il nostro tutor
vediamo.... attendi