MESSAGGIO PER GIADA: IMPORTANTE!!!

Messaggioda PAOLETTI » 11 ott 2011, 14:54

Prima di tutto, ti ringrazio, davvero di cuore!
Ti domando soltanto un'ultima cosa: la traduzione che mi hai mandato è di tutta la versione oppure no?
Mi sembra troppo corta rispetto al testo che ho nel mio libro!
Comunque, grazie. :)
grazieate

PAOLETTI

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda *Yole* » 11 ott 2011, 14:55

:? come ho detto negli altri post, puoi scrivere nel primo senza aprirne tanti!

stai intasando tutta la pagina :!:

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 11 ott 2011, 14:56

ok Yole però è nuova quindi magari diamogli qualche spiegazione

ricordati la prossima volta di scrivere sempre nello stesso argomento


quando mettete inizio e fine in greco io trovo la mia versione corrispondente

non ho in questo caso il testo greco e non posso verificare

quindi l'unica è che scannerizzi il testo greco così verifichiamo

comunque puoi farlo anche tu seguendo la traduzione e il testo col "ditino" tra l'altro ti sarebbe anche utile dal punto di vista didattico... visto che non l'hai tradotta almeno la ricostruisci no? ok2


comunque se vuoi postare tutto il testo scannerizzato o scritto se preferisci ti dico

Un saluto bye

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda *Yole* » 11 ott 2011, 15:02

le avevo già detto che bastava postare tutto nello stesso post, tanto leggiamo tutto :mrgreen:

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda PAOLETTI » 11 ott 2011, 15:05

Grazie per le dritte, Giada!
Ti invio tutto il testo greco: ti prego di confrontarlo con il tuo e di inviarmi, eventualmente, le parti mancanti, così mi preparo meglio per l'interrogazione di greco di domani.
Οὕτως ἦσαν ἄνδρες σπουδαῖοι καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ οἱ τότε τὴν πόλιν οἰκοῦντες, ὥστε τοῖς ἀνδρειοτάτοις Λακεδαιμονίοις ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις πολεμοῦσι πρὸς Μεσσηνίους ἀνεῖλεν ὁ θεός, παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνα λαβεῖν καὶ νικήσειν τοὺς ἐναντίους.
Καίτοι εἰ τοῖν ἀϕ' Ἡρακλέους γεγενημένοιν, οἳ ἀεὶ βασιλεύουσιν ἐν Σπάρτῃ, τοὺς παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνας ἀμείνους ὁ θεὸς ἔκρινε, πῶς οὐκ ἀνυπέρβλητον χρὴ τὴν ἐκείνων ἀρετὴν νομίζειν;
Τίς γὰρ οὐκ οἶδε τῶν Ἑλλήνων, ὅτι Τυρταῖον στρατηγὸν ἔλαβον παρὰ τῆς πόλεως, μεθ' οὗ καὶ τῶν πολεμίων ἐκράτησαν, καὶ τὴν περὶ τοὺς νέους ἐπιμέλειαν συνετάξαντο οὐ μόνον εἰς τὸν παρόντα κίνδυνον, ἀλλ' εἰς ἅπαντα τὸν αἰῶνα βουλευσάμενοι καλῶς.
Κατέλιπεν γὰρ αὐτοῖς ἐλεγεῖα ποιήσας, ὧν ἀκούοντες παιδεύονται πρὸς ἀνδρείαν· καὶ περὶ τοὺς ἄλλους ποιητὰς οὐδένα λόγον ἔχοντες, περὶ τούτου οὕτω σϕόδρα ἐσπουδάκασιν, ὥστε νόμον ἔθεντο, ὅταν ἐν τοῖς ὅπλοις ἐξεστρατευμένοι ὦσι, καλεῖν ἐπὶ τὴν τοῦ βασιλέως σκηνὴν ἀκουσομένους τῶν Τυρταίου ποιημάτων ἅπαντας, νομίζοντες οὕτως ἂν αὐτοὺς μάλιστα πρὸ τῆς πατρίδος ἐθέλειν ἀποθνῄσκειν.
grazieate :)

PAOLETTI

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda PAOLETTI » 11 ott 2011, 15:30

Mi potete aiutare nella traduzione di questa frase, per favore?
Non riesco ad analizzarla.
Καίτοι εἰ τοῖν ἀϕ' Ἡρακλέους γεγενημένοιν, οἳ ἀεὶ βασιλεύουσιν ἐν Σπάρτῃ, τοὺς παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνας ἀμείνους ὁ θεὸς ἔκρινε, πῶς οὐκ ἀνυπέρβλητον χρὴ τὴν ἐκείνων ἀρετὴν νομίζειν;
Grazie mille in anticipo!!!
grazieate :) :mrgreen:

PAOLETTI

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 11 ott 2011, 15:34

guarda qui saltando i primi 2 righi c'è la tua

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 11 ott 2011, 15:42

[quote="PAOLETTI"]Grazie per le dritte, Giada!
Ti invio tutto il testo greco: ti prego di confrontarlo con il tuo e di inviarmi, eventualmente, le parti mancanti, così mi preparo meglio per l'interrogazione di greco di domani.
Οὕτως ἦσαν ἄνδρες σπουδαῖοι καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ οἱ τότε τὴν πόλιν οἰκοῦντες, ὥστε τοῖς ἀνδρειοτάτοις Λακεδαιμονίοις ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις πολεμοῦσι πρὸς Μεσσηνίους ἀνεῖλεν ὁ θεός, παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνα λαβεῖν καὶ νικήσειν τοὺς ἐναντίους.
Καίτοι εἰ τοῖν ἀϕ' Ἡρακλέους γεγενημένοιν, οἳ ἀεὶ βασιλεύουσιν ἐν Σπάρτῃ, τοὺς παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνας ἀμείνους ὁ θεὸς ἔκρινε, πῶς οὐκ ἀνυπέρβλητον χρὴ τὴν ἐκείνων ἀρετὴν νομίζειν;
Τίς γὰρ οὐκ οἶδε τῶν Ἑλλήνων, ὅτι Τυρταῖον στρατηγὸν ἔλαβον παρὰ τῆς πόλεως, μεθ' οὗ καὶ τῶν πολεμίων ἐκράτησαν, καὶ τὴν περὶ τοὺς νέους ἐπιμέλειαν συνετάξαντο οὐ μόνον εἰς τὸν παρόντα κίνδυνον, ἀλλ' εἰς ἅπαντα τὸν αἰῶνα βουλευσάμενοι καλῶς.
Κατέλιπεν γὰρ αὐτοῖς ἐλεγεῖα ποιήσας, ὧν ἀκούοντες παιδεύονται πρὸς ἀνδρείαν· καὶ περὶ τοὺς ἄλλους ποιητὰς οὐδένα λόγον ἔχοντες, περὶ τούτου οὕτω σϕόδρα ἐσπουδάκασιν, ὥστε νόμον ἔθεντο, ὅταν ἐν τοῖς ὅπλοις ἐξεστρατευμένοι ὦσι, καλεῖν ἐπὶ τὴν τοῦ βασιλέως σκηνὴν ἀκουσομένους τῶν Τυρταίου ποιημάτων ἅπαντας, νομίζοντες οὕτως ἂν αὐτοὺς μάλιστα πρὸ τῆς πατρίδος ἐθέλειν ἀποθνῄσκειν.
grazieate :)



in effetti alla nostra manca il pezzo rosso


Οὕτως ἦσαν ἄνδρες σπουδαῖοι καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ οἱ τότε τὴν πόλιν οἰκοῦντες, ὥστε τοῖς ἀνδρειοτάτοις Λακεδαιμονίοις ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις πολεμοῦσι πρὸς Μεσσηνίους ἀνεῖλεν ὁ θεός, παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνα λαβεῖν καὶ νικήσειν τοὺς ἐναντίους.

Quelli che allora abitavano allora Atene erano uomini così virtuosi sia in comune che privatamente , cosicchè ai valorosissimi Spartani, che combattevano contro i Messeni, il dio predisse di acquisire da noi un comandante , affermando che così avrebbero sconfitto i nemici

fin qui ok

questo manca pezzo rosso



Καίτοι εἰ τοῖν ἀϕ' Ἡρακλέους γεγενημένοιν, οἳ ἀεὶ βασιλεύουσιν ἐν Σπάρτῃ, τοὺς παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνας ἀμείνους ὁ θεὸς ἔκρινε, πῶς οὐκ ἀνυπέρβλητον χρὴ τὴν ἐκείνων ἀρετὴν νομίζειν;

questo è ok

Τίς γὰρ οὐκ οἶδε τῶν Ἑλλήνων, ὅτι Τυρταῖον στρατηγὸν ἔλαβον παρὰ τῆς πόλεως, μεθ' οὗ καὶ τῶν πολεμίων ἐκράτησαν, καὶ τὴν περὶ τοὺς νέους ἐπιμέλειαν συνετάξαντο οὐ μόνον εἰς τὸν παρόντα κίνδυνον, ἀλλ' εἰς ἅπαντα τὸν αἰῶνα βουλευσάμενοι καλῶς.

Chi infatti tra i Greci non sa che adottarono Tirteo come loro guida da Atene grazie al quale sia sconfissero i nemici sia organizzarono la cura nei riguardi dei giovani, avendo preso buone decisioni non solo per il pericolo presente, ma anche per sempre? (Tirteo)



Questo pezzo ok

Κατέλιπεν γὰρ αὐτοῖς ἐλεγεῖα ποιήσας, ὧν ἀκούοντες παιδεύονται πρὸς ἀνδρείαν· καὶ περὶ τοὺς ἄλλους ποιητὰς οὐδένα λόγον ἔχοντες, περὶ τούτου οὕτω σϕόδρα ἐσπουδάκασιν, ὥστε νόμον ἔθεντο, ὅταν ἐν τοῖς ὅπλοις ἐξεστρατευμένοι ὦσι, καλεῖν ἐπὶ τὴν τοῦ βασιλέως σκηνὴν ἀκουσομένους τῶν Τυρταίου ποιημάτων ἅπαντας, νομίζοντες οὕτως ἂν αὐτοὺς μάλιστα πρὸ τῆς πατρίδος ἐθέλειν ἀποθνῄσκειν.

infatti lasciò loro elegìe, udendo le quali sono educati al valore; e mentre non tenevano in alcuna considerazione gli altri poeti, a questo (Tirteo) si sono dedicati così fortemente, che introdussero la legge di chiamare tutti, quando si fossero trovati schierati in armi, alla tenda del re per udire le poesie di Tirteo, pensando che così soprattutto avrebbero voluto morire per la patria.

adesso vediamo il pezzo rosso mancante caso mai lo diamo a didaskalos il nostro tutor

vediamo.... attendi

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 11 ott 2011, 15:47

[quote="giada"][quote="PAOLETTI"]Grazie per le dritte, Giada!
Ti invio tutto il testo greco: ti prego di confrontarlo con il tuo e di inviarmi, eventualmente, le parti mancanti, così mi preparo meglio per l'interrogazione di greco di domani.
Οὕτως ἦσαν ἄνδρες σπουδαῖοι καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ οἱ τότε τὴν πόλιν οἰκοῦντες, ὥστε τοῖς ἀνδρειοτάτοις Λακεδαιμονίοις ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις πολεμοῦσι πρὸς Μεσσηνίους ἀνεῖλεν ὁ θεός, παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνα λαβεῖν καὶ νικήσειν τοὺς ἐναντίους.
Καίτοι εἰ τοῖν ἀϕ' Ἡρακλέους γεγενημένοιν, οἳ ἀεὶ βασιλεύουσιν ἐν Σπάρτῃ, τοὺς παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνας ἀμείνους ὁ θεὸς ἔκρινε, πῶς οὐκ ἀνυπέρβλητον χρὴ τὴν ἐκείνων ἀρετὴν νομίζειν;
Τίς γὰρ οὐκ οἶδε τῶν Ἑλλήνων, ὅτι Τυρταῖον στρατηγὸν ἔλαβον παρὰ τῆς πόλεως, μεθ' οὗ καὶ τῶν πολεμίων ἐκράτησαν, καὶ τὴν περὶ τοὺς νέους ἐπιμέλειαν συνετάξαντο οὐ μόνον εἰς τὸν παρόντα κίνδυνον, ἀλλ' εἰς ἅπαντα τὸν αἰῶνα βουλευσάμενοι καλῶς.
Κατέλιπεν γὰρ αὐτοῖς ἐλεγεῖα ποιήσας, ὧν ἀκούοντες παιδεύονται πρὸς ἀνδρείαν· καὶ περὶ τοὺς ἄλλους ποιητὰς οὐδένα λόγον ἔχοντες, περὶ τούτου οὕτω σϕόδρα ἐσπουδάκασιν, ὥστε νόμον ἔθεντο, ὅταν ἐν τοῖς ὅπλοις ἐξεστρατευμένοι ὦσι, καλεῖν ἐπὶ τὴν τοῦ βασιλέως σκηνὴν ἀκουσομένους τῶν Τυρταίου ποιημάτων ἅπαντας, νομίζοντες οὕτως ἂν αὐτοὺς μάλιστα πρὸ τῆς πατρίδος ἐθέλειν ἀποθνῄσκειν.
grazieate :)



in effetti alla nostra manca il pezzo rosso


Οὕτως ἦσαν ἄνδρες σπουδαῖοι καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ οἱ τότε τὴν πόλιν οἰκοῦντες, ὥστε τοῖς ἀνδρειοτάτοις Λακεδαιμονίοις ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις πολεμοῦσι πρὸς Μεσσηνίους ἀνεῖλεν ὁ θεός, παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνα λαβεῖν καὶ νικήσειν τοὺς ἐναντίους.

Quelli che allora abitavano allora Atene erano uomini così virtuosi sia in comune che privatamente , cosicchè ai valorosissimi Spartani, che combattevano contro i Messeni, il dio predisse di acquisire da noi un comandante , affermando che così avrebbero sconfitto i nemici

fin qui ok

PEZZO ROSSO MANCANTE ORA è TUTTA



Καίτοι εἰ τοῖν ἀϕ' Ἡρακλέους γεγενημένοιν, οἳ ἀεὶ βασιλεύουσιν ἐν Σπάρτῃ, τοὺς παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνας ἀμείνους ὁ θεὸς ἔκρινε, πῶς οὐκ ἀνυπέρβλητον χρὴ τὴν ἐκείνων ἀρετὴν νομίζειν;

Orbene, se rispetto ai due discendenti da Eracle, che sempre regnano in Sparta, il dio giudicò migliori i capi (ricevuti) da noi, come non bisognerebbe considerare insuperabile il loro valore?

questo è ok

Τίς γὰρ οὐκ οἶδε τῶν Ἑλλήνων, ὅτι Τυρταῖον στρατηγὸν ἔλαβον παρὰ τῆς πόλεως, μεθ' οὗ καὶ τῶν πολεμίων ἐκράτησαν, καὶ τὴν περὶ τοὺς νέους ἐπιμέλειαν συνετάξαντο οὐ μόνον εἰς τὸν παρόντα κίνδυνον, ἀλλ' εἰς ἅπαντα τὸν αἰῶνα βουλευσάμενοι καλῶς.

Chi infatti tra i Greci non sa che adottarono Tirteo come loro guida da Atene grazie al quale sia sconfissero i nemici sia organizzarono la cura nei riguardi dei giovani, avendo preso buone decisioni non solo per il pericolo presente, ma anche per sempre? (Tirteo)



Questo pezzo ok

Κατέλιπεν γὰρ αὐτοῖς ἐλεγεῖα ποιήσας, ὧν ἀκούοντες παιδεύονται πρὸς ἀνδρείαν· καὶ περὶ τοὺς ἄλλους ποιητὰς οὐδένα λόγον ἔχοντες, περὶ τούτου οὕτω σϕόδρα ἐσπουδάκασιν, ὥστε νόμον ἔθεντο, ὅταν ἐν τοῖς ὅπλοις ἐξεστρατευμένοι ὦσι, καλεῖν ἐπὶ τὴν τοῦ βασιλέως σκηνὴν ἀκουσομένους τῶν Τυρταίου ποιημάτων ἅπαντας, νομίζοντες οὕτως ἂν αὐτοὺς μάλιστα πρὸ τῆς πατρίδος ἐθέλειν ἀποθνῄσκειν.

infatti lasciò loro elegìe, udendo le quali sono educati al valore; e mentre non tenevano in alcuna considerazione gli altri poeti, a questo (Tirteo) si sono dedicati così fortemente, che introdussero la legge di chiamare tutti, quando si fossero trovati schierati in armi, alla tenda del re per udire le poesie di Tirteo, pensando che così soprattutto avrebbero voluto morire per la patria.

adesso vediamo il pezzo rosso mancante caso mai lo diamo a didaskalos il nostro tutor

vediamo.... attendi

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda *Yole* » 11 ott 2011, 15:48

Giada nel link che ho messo, saltando i primi due righi c'è quella frase in rosso

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 11 ott 2011, 15:53

COMUNQUE è TUTTO QUI PIù CHIARO

IN PRATICA MANCAVA SOLO UNA RIGA DI TRADUZIONE


[quote="giada"][quote="giada"][quote="PAOLETTI"]Grazie per le dritte, Giada!
Ti invio tutto il testo greco: ti prego di confrontarlo con il tuo e di inviarmi, eventualmente, le parti mancanti, così mi preparo meglio per l'interrogazione di greco di domani.
Οὕτως ἦσαν ἄνδρες σπουδαῖοι καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ οἱ τότε τὴν πόλιν οἰκοῦντες, ὥστε τοῖς ἀνδρειοτάτοις Λακεδαιμονίοις ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις πολεμοῦσι πρὸς Μεσσηνίους ἀνεῖλεν ὁ θεός, παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνα λαβεῖν καὶ νικήσειν τοὺς ἐναντίους.
Καίτοι εἰ τοῖν ἀϕ' Ἡρακλέους γεγενημένοιν, οἳ ἀεὶ βασιλεύουσιν ἐν Σπάρτῃ, τοὺς παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνας ἀμείνους ὁ θεὸς ἔκρινε, πῶς οὐκ ἀνυπέρβλητον χρὴ τὴν ἐκείνων ἀρετὴν νομίζειν;
Τίς γὰρ οὐκ οἶδε τῶν Ἑλλήνων, ὅτι Τυρταῖον στρατηγὸν ἔλαβον παρὰ τῆς πόλεως, μεθ' οὗ καὶ τῶν πολεμίων ἐκράτησαν, καὶ τὴν περὶ τοὺς νέους ἐπιμέλειαν συνετάξαντο οὐ μόνον εἰς τὸν παρόντα κίνδυνον, ἀλλ' εἰς ἅπαντα τὸν αἰῶνα βουλευσάμενοι καλῶς.
Κατέλιπεν γὰρ αὐτοῖς ἐλεγεῖα ποιήσας, ὧν ἀκούοντες παιδεύονται πρὸς ἀνδρείαν· καὶ περὶ τοὺς ἄλλους ποιητὰς οὐδένα λόγον ἔχοντες, περὶ τούτου οὕτω σϕόδρα ἐσπουδάκασιν, ὥστε νόμον ἔθεντο, ὅταν ἐν τοῖς ὅπλοις ἐξεστρατευμένοι ὦσι, καλεῖν ἐπὶ τὴν τοῦ βασιλέως σκηνὴν ἀκουσομένους τῶν Τυρταίου ποιημάτων ἅπαντας, νομίζοντες οὕτως ἂν αὐτοὺς μάλιστα πρὸ τῆς πατρίδος ἐθέλειν ἀποθνῄσκειν.
grazieate :)



in effetti alla nostra manca il pezzo rosso


Οὕτως ἦσαν ἄνδρες σπουδαῖοι καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ οἱ τότε τὴν πόλιν οἰκοῦντες, ὥστε τοῖς ἀνδρειοτάτοις Λακεδαιμονίοις ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις πολεμοῦσι πρὸς Μεσσηνίους ἀνεῖλεν ὁ θεός, παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνα λαβεῖν καὶ νικήσειν τοὺς ἐναντίους.

Quelli che allora abitavano allora Atene erano uomini così virtuosi sia in comune che privatamente , cosicchè ai valorosissimi Spartani, che combattevano contro i Messeni, il dio predisse di acquisire da noi un comandante , affermando che così avrebbero sconfitto i nemici

fin qui ok

PEZZO ROSSO MANCANTE ORA è TUTTA



Καίτοι εἰ τοῖν ἀϕ' Ἡρακλέους γεγενημένοιν, οἳ ἀεὶ βασιλεύουσιν ἐν Σπάρτῃ, τοὺς παρ ' ἡμῶν ἡγεμόνας ἀμείνους ὁ θεὸς ἔκρινε, πῶς οὐκ ἀνυπέρβλητον χρὴ τὴν ἐκείνων ἀρετὴν νομίζειν;

Orbene, se rispetto ai due discendenti da Eracle, che sempre regnano in Sparta, il dio giudicò migliori i capi (ricevuti) da noi, come non bisognerebbe considerare insuperabile il loro valore?

questo è ok

Τίς γὰρ οὐκ οἶδε τῶν Ἑλλήνων, ὅτι Τυρταῖον στρατηγὸν ἔλαβον παρὰ τῆς πόλεως, μεθ' οὗ καὶ τῶν πολεμίων ἐκράτησαν, καὶ τὴν περὶ τοὺς νέους ἐπιμέλειαν συνετάξαντο οὐ μόνον εἰς τὸν παρόντα κίνδυνον, ἀλλ' εἰς ἅπαντα τὸν αἰῶνα βουλευσάμενοι καλῶς.

Chi infatti tra i Greci non sa che adottarono Tirteo come loro guida da Atene grazie al quale sia sconfissero i nemici sia organizzarono la cura nei riguardi dei giovani, avendo preso buone decisioni non solo per il pericolo presente, ma anche per sempre? (Tirteo)



Questo pezzo ok

Κατέλιπεν γὰρ αὐτοῖς ἐλεγεῖα ποιήσας, ὧν ἀκούοντες παιδεύονται πρὸς ἀνδρείαν· καὶ περὶ τοὺς ἄλλους ποιητὰς οὐδένα λόγον ἔχοντες, περὶ τούτου οὕτω σϕόδρα ἐσπουδάκασιν, ὥστε νόμον ἔθεντο, ὅταν ἐν τοῖς ὅπλοις ἐξεστρατευμένοι ὦσι, καλεῖν ἐπὶ τὴν τοῦ βασιλέως σκηνὴν ἀκουσομένους τῶν Τυρταίου ποιημάτων ἅπαντας, νομίζοντες οὕτως ἂν αὐτοὺς μάλιστα πρὸ τῆς πατρίδος ἐθέλειν ἀποθνῄσκειν.

infatti lasciò loro elegìe, udendo le quali sono educati al valore; e mentre non tenevano in alcuna considerazione gli altri poeti, a questo (Tirteo) si sono dedicati così fortemente, che introdussero la legge di chiamare tutti, quando si fossero trovati schierati in armi, alla tenda del re per udire le poesie di Tirteo, pensando che così soprattutto avrebbero voluto morire per la patria.

adesso vediamo il pezzo rosso mancante caso mai lo diamo a didaskalos il nostro tutor

vediamo.... attendi

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda *Yole* » 11 ott 2011, 15:58

ok ^_^

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:22:22 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.