Perorazione ai giudici:condannate Alcibiade il giovane

Messaggioda Roku » 26 ott 2011, 14:15

panicpanic Sono disperata ç.ç potreste darmi la verione di Lisia Perorazione ai giudici: condannate Alcibiade il giovane del libro Safeneia ( pag 301 n° 258) ??
inizia così: και μεν δη, ω ανδρες δικασται ει τω δοκει μεγαλη η ζεμια ειναι ... Vi prego aiutatemi :cry:
grazieate

Roku

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda jessy.7 » 26 ott 2011, 14:17

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda Roku » 26 ott 2011, 14:26

Roku

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda jessy.7 » 26 ott 2011, 14:26

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda Roku » 26 ott 2011, 14:41

Roku

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda jessy.7 » 26 ott 2011, 14:42

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda Roku » 26 ott 2011, 14:53

Roku

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda Soniafrnch » 9 gen 2012, 22:08

Potrei avere anche io questa versione?? Grazie =)

Soniafrnch

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 10 gen 2012, 10:42

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Soniafrnch » 10 gen 2012, 17:17

Soniafrnch

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda Soniafrnch » 10 gen 2012, 17:19

[quote="Roku"]panicpanic Sono disperata ç.ç potreste darmi la verione di Lisia Perorazione ai giudici: condannate Alcibiade il giovane del libro Safeneia ( pag 301 n° 258) ??
inizia così: και μεν δη, ω ανδρες δικασται ει τω δοκει μεγαλη η ζεμια ειναι ... Vi prego aiutatemi :cry:
grazieate


Questa! (=

Soniafrnch

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 10 gen 2012, 17:24

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda Soniafrnch » 10 gen 2012, 17:29

Va bene. Grazie

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

Soniafrnch

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 10 gen 2012, 17:34

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda FORMIA10 » 25 set 2013, 14:47

Salve mi potreste inviare la versione in questione ?!? Grazie mille della disponibilitá

FORMIA10

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 25 set 2013, 15:11

senti vedo che sei in linea se mi rispondi te la guardo subito... mi dici l'autore l'utente precedente non l'aveva messo...

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 25 set 2013, 15:15

senti mi dici fino a dove è da tradurre? autore lisia è questo il testo esatto?

εἴ τῳ δοκεῖ μεγάλη ἡ ζημία εἶναι καὶ λίαν ἰσχυρὸς ὁ νόμος, μεμνῆσθαι χρὴ ὅτι οὐ νομοθετήσοντες περὶ αὐτῶν ἥκετε, ἀλλὰ κατὰ τοὺς κειμένους νόμους ψηφιούμενοι, οὐδὲ τοὺς ἀδικοῦντας ἐλεήσοντες, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον αὐτοῖς ὀργιούμενοι καὶ ὅλῃ τῇ πόλει βοηθήσοντες, εὖ εἰδότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθότων ὀλίγους τιμωρησάμενοι πολλοὺς ποιήσετε κοσμιωτέρους ἐν τοῖς μέλλουσι κινδυνεύειν. χρὴ δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὥσπερ οὗτος ἀμελήσας τῆς πόλεως τὴν αὑτοῦ σωτηρίαν ἐσκέψατο, οὕτως ὑμᾶς ἀμελήσαντας τούτου τῇ πόλει τὰ βέλτιστα ψηφίσασθαι, ἄλλως τε καὶ ὅρκους ὀμωμοκότας καὶ περὶ Ἀλκιβιάδου μέλλοντας ψηφίσασθαι, ὃς ἐὰν ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ, καταγελῶν τῆς πόλεως ἄπεισιν· οὐ γὰρ δὴ χάριν γε ὑμῖν ἀποδώσει τῇ ψήφῳ κρύβδην εὖ παθών, ὃς τῶν φίλων τοὺς φανερῶς αὐτὸν εὖ ποιήσαντας κακῶς ποιεῖ. ὑμεῖς οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, τὰς τούτων δεήσεις περὶ ἐλάττονος <τῶν νόμων> ποιησάμενοι τὰ δίκαια ψηφίσασθε. ἀποδέδεικται δὲ καταλεγεὶς εἰς τοὺς ὁπλίτας καὶ λιπὼν τὴν τάξιν καὶ τῶν νόμων κωλυόντων ἀδοκίμαστος ἱππεύσας, καὶ περὶ ὧν οἱ νόμοι διαρρήδην
οὔτε στρατηγὸν οὔτε ἵππαρχον οὔτε ἄλλον οὐδένα κυριώτερον ἐκείνων ἀποδεικνύουσι, περὶ τούτων ἰδιώτης ὢν τὴν ἐξουσίαν αὑτῷ δεδωκώς. ἐγὼ μὲν οὖν καὶ φίλῳ
ὄντι Ἀρχεστρατίδῃ βοηθῶν, καὶ Ἀλκιβιάδην ἐχθρὸν ὄντα ἐμαυτοῦ τιμωρούμενος, δέομαι τὰ δίκαια ψηφίσασθαι·ὑμᾶς δὲ χρὴ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχοντας τὴν ψῆφον φέρειν, ἥνπερ ὅτε ᾤεσθε πρὸς τοὺς πολεμίους διακινδυ νεύσειν.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda FORMIA10 » 25 set 2013, 15:21

Fino a psefisaste

FORMIA10

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 25 set 2013, 15:41

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:21:37 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.