1 Κύρος πάντων τών Περσών παίδων κράτιστος ενομίζετο.
Ciro era considerato il migliore (il più forte) dei ragazzi persiani2 Ξενοφων ,
βλετών (
è forse βλεπων ?? ) του όρους την κορυφην υπέρ του στρατευματος ούσαν, και την έφοδον επί τον λόφων ενθa ησαν οι πολεμιοι, λέγει τοις στρατιώταις' " Κρατιστών (sottinteso εστί) ημίν (per noi) ιεσθαι ως τaχιστα επί τον άκρων ίνα τον τόπον λαμβαν
ωμέν και τους πολέμιους έζελαυν
ωμεν".
Senofonte, vedendo che la sommità del monte era al di sopra dell'esercito e che l'accesso era sui colli, dove si trovavano i nemici, dice ai soldati: «E' la cosa migliore per noi spingerci quanto più velocemente possibile sulle vette, per occupare il luogo e per scacciare i nemici».3 εν τη κωμ
η επί ταις πλεισταις οικία
ις τυρσεις επησαν (imperfetto da επειμι , compostο δι ειμί ) .
nel villaggio torri fortificate sovrastavano la maggior parte delle case4 Επειδή δε βον
( ??? ) (
è forse βοή ?? ) πλειών εγιγνετο και εγγυτέρων και οι στρατιώται εθεων (correvano ) δρομω επί τους κινδυνεύοντας , ό στρατηγός αναβαίνει εφ ίππον , τους ιππέας αναλαμβάνει και βο
ηθειαν φέρει.
poichè l'urlo diventava più grande e più vicino e i soldati correvano contro coloro che corrwvano pericolo, il comandante salì (lett.: sale) a cavallo, radunò (raduna) i cavalieri e portò (porta) soccorso.5 Αρταπάτης , ό πιστότατος τω Κυρώ ,
ακίνάκεν ( ??? ) χρυσουν είχε ' και στρεπτον δ' έφερε και ψελια και ταλλα ώσπερ οι άριστοι Περσών.
Artapate ( ?? ),
il più fedele a Ciro, aveva un [ ???? ] d'oro e portava una collana e braccialetti e altre cose come i più nobili tra i Persiani6 Τισσαφερνης,
βλετών (
è forse βλεπων ?? ) την των πολεμίων
παρασκευμε ( ??? ) , μείζονα ή επί Πισίδας , πορεύεται ως τάχιστα , πολλούς ιππέας έχων .
Tissaferne, vedendo ..................................................................., procede il più velocemente possibile, avendo (=con) molti cavalieri7 Ησαν δε οι
θυνοι ??? , πάντων λευομένοι είναι , μάλιστα νυκτός , πολεμικωτατοι.
[ ..................????------------------------]8 Επισταμεθα τους Μυσους ου βελτίους είναι των ημετέρων στρατιωτών και εν βασιλέως χώρα πολλάς τ
ε και ευδαιμονας και μεγάλας πόλεις ναιειν.
Sappiamo che i Misi non sono migliori dei nostri soldati e che abitano molte felici e grandi cittàMI RACCOMANDO, VERIFICA IL TESTO GRECO, PERCHE' E' IMPOSSIBILE TRADURRE QUANDO CI SONO TERMINI SBAGLIATI O CONFONDIBILI... francesca...