I giovani devono rispettare gli anziani

Messaggioda laura70 » 24 nov 2011, 12:01

Versione di greco libro gymnasion 2 2ed. De Micheli e Principato. pag 33 n. 37
La versione è di Eschine NB Mi serve per sabato GRAZIE!
I GIOVANI DEVONO RISPETTARE GLI ANZIANI
ο κηρυξ προχειροτονειν κελευει τουϛ προέδρουϛ περι ιερων των πατριων και περι κερυκων τε και πρεσβειων και οσιων, και μετα ταυτα επερωτα ο κηρυξ· "Τιϛ αγορευειν βουλεται των υπερ πεντηκοντα ετη γιγνομενων;" Έπειδάν δε ουτοι παντεϛ λεγουσινν, τοτ'ἤδη κελευει λεγειν των ἅλλων Ἀθηναιοι. Ουκ ἠγνόει. οἶμαι, ὁ νομοθέτηϛ ὅτι οἱ πρεσβυτεροι τῷ μεν εὖ φρονειν ακμαζουσιν, ἡ δε τόλμα ἤδη αυτουϛ ἄρχεται επιλειπειν δια την εμπειριαν των πραγματων. Βουλομενοϛ δη συνεθισαι τουϛ αριστα φρονουνταϛ περι των πραγματον λεγειν, επειδὴ ονομαστὶ αυτων ενα ἔκαστον απορεῖ καλειν, τὴν κοινὴν επωνυμιαν τηϛϛ ὄληϛ ηλικιαϛ υπολαμβανων παρακαλει επι το βῆμα και προτρεπει δημηγορειν. " Ἅμα δε και τουϛ νεωτερουϛ διδασκει αισχυνεσθαι τουϛ πρεσβυτερουϛ, και πανθ'υστερουϛ πραττειν, και τιμᾶν το γῆραϛ.

laura70

Utente SILVER
Utente SILVER
 
Risposte:

Messaggioda giada » 24 nov 2011, 12:06

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda laura70 » 25 nov 2011, 6:31

tutto bene!! aspetto fiduciosa :oops:

laura70

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda giada » 25 nov 2011, 16:27

Quando non figurano nelle 15 mila dell'elenco la traduzione è a discrezione del nostro tutor didaskalos che ci fa l'onore e il piacere di tradurle

Non è cosa da pretendere. Aspetta vediamo se te la traduce.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda laura70 » 25 nov 2011, 18:32

Non pretendo è la richiesta di routin, quando si sta in dificoltà!! E' fatto così il sito!

laura70

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda didaskalos » 25 nov 2011, 18:58

I GIOVANI DEVONO RISPETTARE GLI ANZIANI
ο κηρυξ προχειροτονειν κελευει τουϛ προέδρουϛ περι ιερων των πατριων και περι κερυκων τε και πρεσβειων και οσιων, και μετα ταυτα επερωτα ο κηρυξ· "Τιϛ αγορευειν βουλεται των υπερ πεντηκοντα ετη γιγνομενων;" Έπειδάν δε ουτοι παντεϛ λεγουσινν, τοτ'ἤδη κελευει λεγειν των ἅλλων Ἀθηναιοι [IL TESTO NON E' COERENTE...]. Ουκ ἠγνόει. οἶμαι, ὁ νομοθέτηϛ ὅτι οἱ πρεσβυτεροι τῷ μεν εὖ φρονειν ακμαζουσιν, ἡ δε τόλμα ἤδη αυτουϛ ἄρχεται επιλειπειν δια την εμπειριαν των πραγματων. Βουλομενοϛ δη συνεθισαι τουϛ αριστα φρονουνταϛ περι των πραγματον λεγειν, επειδὴ ονομαστὶ αυτων ενα ἔκαστον απορεῖ καλειν, τὴν κοινὴν επωνυμιαν τηϛϛ ὄληϛ ηλικιαϛ υπολαμβανων παρακαλει επι το βῆμα και προτρεπει δημηγορειν. " Ἅμα δε και τουϛ νεωτερουϛ διδασκει αισχυνεσθαι τουϛ πρεσβυτερουϛ, και πανθ'υστερουϛ πραττειν, και τιμᾶν το γῆραϛ.

la versione è stata tradotta e la trovi qui:

[url]la traduzione sul nostor sito cliccando

[/url]





:wink:

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:20:36 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.