Demostene - Gli ateniesi sono più bravi a parlare... **

Messaggioda badboy93 » 27 nov 2011, 13:33

Buongiorno, ho urgente bisogno di questa versione
Demostene - Gli ateniesi sono più bravi a parlare che a prendere decisioni.
Inizia così: otav, w andres atenoioi, logoi gigvwtai...
Grazie

badboy93

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 27 nov 2011, 16:07

Per le versioni che non sono già inserite nei nostri elenchi (oltre 15.000)

la regola è …


metti inizio e fine in greco col link che si muove qui sotto con il quale scrivere in greco è facilissimo non mettere gli accenti (almeno una riga di inizio almeno una riga di fine)

metti pure l'autore e libro LIBRO da cui l'hai presa

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda badboy93 » 28 nov 2011, 7:05

(Ho dei problemi con lo scrivere in greco considerata l'urgenza potreste fare un'eccezione gentilmente dalla prossima volta non sgarrerò)
Autore:Demostene
Libro: Seconda filipppica
Inizio: otav, w andres atenoioi, logoi gigvwtai...
Fine: pratteiv taut'ef' wv esti vuv, pantelws argws exete.

badboy93

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda badboy93 » 28 nov 2011, 7:10

non so se sono riuscito a risolvere il problema, dovrebbe essere questo il testo:
inizio:οταυ, ω ανδρες ατενοιοι, λογοι γιγυωται
fine:πραττειυ ταυτ'εφ' ωυ εστι υυυ, παντελως αργως εξετε.

badboy93

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 28 nov 2011, 9:35

[quote="badboy93"](Ho dei problemi con lo scrivere in greco considerata l'urgenza potreste fare un'eccezione gentilmente dalla prossima volta non sgarrerò)



badboy93 GUARDA che non è una pretesa da parte mia avere il testo per cattiveria o precisione ma mi serve inizio e fine per individuare il passo che altrimenti non ti potrei dare tradotto.... volevo ti fosse chiaro non è che sto qui a chiedere inizio e fine per fare la precisa.....


hai scritto le U al posto delle ni .... purtroppo almeno inizio e fine scrivili bene....

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda badboy93 » 28 nov 2011, 13:06

Libro: Seconda filipppica
Inizio: οταν ο ανδρες ατεναιοι λογοι γιγνοται περì ον Φιλιππος πραττει...
Fine: πραττειν ταυτ' εφ' ον εστι νυν, παντελος αργος εξετε.

Ora dovrebbe essere corretto al 100%

La mia non voleva essere una supposizione al fatto che il motivo per cui chiedete inizio e fine sono inutili volevo solo spiegare che avevo problemi che non riuscivo a spiegare con la pagina di traduzione in lettere greche che solo ora sono riuscito a risolvere

badboy93

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:20:32 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.