Qui trovi la traduzione di tutta la versione di
frasis e differente dalla pagina vista prima
/versione-plutarco/il-suicidio-di-cleopatra.htmlcomunque il pezzo è questo:
ἡ δὲ Χάρμιον ἤδη σφαλλομένη καὶ καρηβαροῦσα κατεκόσμει τὸ διάδημα τὸ περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς. εἰπόντος δέ τινος ὀργῇ· [8] "καλὰ ταῦτα Χάρμιον;" "κάλλιστα μὲν οὖν" ἔφη "καὶ πρέποντα τῇ τοσούτων ἀπογόνῳ βασιλέων." πλέον δ' οὐδὲν εἶπεν, ἀλλ' αὐτοῦ παρὰ τὴν κλίνην ἔπεσε.
mentre l'altra, Carmione, ormai barcollante e con la testa appesantita accomodava il diadema sul capo di quella. A uno che, adirato, le disse "bella azione Carmione!" ella rispose "bellissima certo e degna di una discendente di re tanto grandi". Non disse più nulla ma cadde li, presso il letto.