versione greco suicidio di cleopatra

Messaggioda vernicia944 » 24 dic 2011, 10:53

salve(ne approfitto per augurarvi un sereno natale e felice anno nuovo)
mi servirebbe una parte di questa versione che non riesco a tradurre
versione suicidio di cleopatra frasis num 753
da η δε χαρμιον ηδη σφαλλομενη και καρηβαρουσα
a την κλινην επεσε

baciiiiiiiiiiiii e auguri ancora ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU ILOVEYOU

vernicia944

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda jessy.7 » 24 dic 2011, 14:19

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda vernicia944 » 24 dic 2011, 16:09

qui non c è la traduzione della parte che mi serve..c è qll che ho già tradotto da sola! ho sprecato anche l ultimo credito che mi rimaneva uffa! :sad: :sad: :sad: :sad:

vernicia944

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda vernicia944 » 26 dic 2011, 9:32

up

vernicia944

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 26 dic 2011, 10:06

ti rimando il credito visto che non era quella

ma tu per favore scannerizza il testo almeno ti diamo quella giusta

in alternativa puoi scriverlo tutto vedi tu

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda vernicia944 » 26 dic 2011, 10:28

ok al pi§ presto scriverò il testo, cm sempre grazie dell'attenzione!!! ILOVEYOU ILOVEYOU

vernicia944

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda vernicia944 » 26 dic 2011, 16:08

ecco il testo

ἡ δὲ Χάρμιον ἤδη σφαλλομένη καὶ καρηβαροῦσα κατεκόσμει τὸ διάδημα τὸ περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς. Εἰπόντος δέ τινος ὀργῇ· "καλὰ ταῦτα Χάρμιον;" "κάλλιστα μὲν οὖν" ἔφη "καὶ πρέποντα τῇ τοσούτων ἀπογόνῳ βασιλέων." πλέον δ' οὐδὲν εἶπεν, ἀλλ' αὐτοῦ παρὰ τὴν κλίνην ἔπεσε.

baciii e grazie cm sempre!!!!!

vernicia944

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 26 dic 2011, 18:46

solo questo pezzo o il pezzo che cambia?

specifica bene

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda vernicia944 » 27 dic 2011, 7:40

solo questo che sarebbe il continuo di quello che c'è sul forum!

vernicia944

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 27 dic 2011, 13:09

Qui trovi la traduzione di tutta la versione di frasis e differente dalla pagina vista prima




comunque il pezzo è questo:

ἡ δὲ Χάρμιον ἤδη σφαλλομένη καὶ καρηβαροῦσα κατεκόσμει τὸ διάδημα τὸ περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς. εἰπόντος δέ τινος ὀργῇ· [8] "καλὰ ταῦτα Χάρμιον;" "κάλλιστα μὲν οὖν" ἔφη "καὶ πρέποντα τῇ τοσούτων ἀπογόνῳ βασιλέων." πλέον δ' οὐδὲν εἶπεν, ἀλλ' αὐτοῦ παρὰ τὴν κλίνην ἔπεσε.

mentre l'altra, Carmione, ormai barcollante e con la testa appesantita accomodava il diadema sul capo di quella. A uno che, adirato, le disse "bella azione Carmione!" ella rispose "bellissima certo e degna di una discendente di re tanto grandi". Non disse più nulla ma cadde li, presso il letto.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda vernicia944 » 27 dic 2011, 14:41

grazie di cuore!

vernicia944

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:19:45 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.