Un comandante troppo severo-SVENTONIO (Latino)

Messaggioda raffaella11 » 23 gen 2012, 17:29

Gneo Pisone fu un onesto comandante, tuttavia era così severo, che spesso usò eccessiva crudeltà e fece condannare a morte per lievissime colpe. Una volta infatti comandò che un soldato fosse portato (condotto) a morte, che si diceva avesse ucciso un compagno d’armi. In realtà era uscito con lui dall’accampamento, ma era ritornato solo. Ma all’improvviso apparì quel soldato, che si credeva fosse stato ucciso. Allora il centurione anteposto al supplizio, comandò che il carnefice togliesse dalla vista la spada. In quel momento tutti, in ingente massa e in grande gioia, contenti ritornano da Pisone. Ma quello, acceso d’ira, salì sulla tribuna, condannò entrambi i soldati a morte. Dopo aggiunse a questi il centurione, dicendo queste cose: << ordino che tu sia condannato a morte, perché seei già stato condannato, te, perché ritornasti tardi dall’accampamento e fosti così causa di condanna per il compagno d’armi, che pure tu, o centurione, perché si era comandato di uccidere il soldato, ma non mi ubbidisti.

raffaella11

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda *Yole* » 23 gen 2012, 17:36

Gnaeus Piso imperator fuit integer. Tamen Ita asper erat, tu saepe nimia crudelitate usus sit et multos os levissimas culpas capite damnavit. Quondam enim ad mortem ducit iussit militem, qui interfecisse dicebatur commilitonem. Etenim, cum eo e castris egressus erat, sed solus rediat. At subito ille apparuit miles, qui occisus credebatur. Tum centurio, supplico praepositus, carnificem iubet gladium condere. Tunc omnes, ingenti concursu magnoque gaudio, laeti ad Pisonem revertuntur. Ille autem, ira incensus, tribunal conscendit, utrumque militem capitis damnavit. Praeterea iis centurionem adiecit, haec dicens: << Te morte plecti iubeo, quia iam damnatus es ; te, quia sero ad castra rediisti et ita damnationis causa commilitoni fuisti ; te quoque, centurio, quia iussus eram militem occidere, at mihi non paruisti >>.
-SVENTONIO-

hai guadagnato un credito

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda stuurm » 23 gen 2012, 19:35

Scusate l'impertinenza e la pignoleria, ma il testo in latino, quello dato, presenta qualche errore che ho corretto e poi ho tradotto secondo la mia ipotesi.

Gnaeus Piso imperator fuit integer. Tamen Ita asper erat, ut saepe nimia crudelitate usus sit et multos ob levissimas culpas capite damnavit. Quondam enim ad mortem duxisse iussit militem, qui interfecisse dicebatur commilitonem. Etenim, cum eo e castris egressus erat, sed solus rediat. At subito ille apparuit miles, qui occisus credebatur. Tum centurio, supplico praepositus, carnificem iubet gladium condere. Tunc omnes, ingenti concursu magnoque gaudio, laeti ad Pisonem revertuntur. Ille autem, ira incensus, tribunal conscendit, utrumque militem capitis damnavit. Praeterea iis centurionem adiecit, haec dicens: << Te morte plecti iubeo, quia iam damnatus es ; te, quia sero ad castra rediisti et ita damnationis causa commilitoni fuisti ; te quoque, centurio, quia iussus eram militem occidere, at mihi non paruisti >>.

Gneo Pisone fu un imparziale comandante, tuttavia era così severo, che spesso usava eccessiva crudeltà e fece condannare molti a morte per lievissime colpe. Una volta infatti comandò che un soldato fosse portato (condotto) a morte, che si diceva avesse ucciso un compagno d’armi. In realtà era uscito con lui dall’accampamento, ma era ritornato solo. Poi all’improvviso apparì quel soldato, che si credeva fosse stato ucciso. Allora il centurione messo a capo del supplizio, comandò che il carnefice riponesse la spada. In quel momento tutti, in ingente massa e in grande gioia, contenti ritornano da Pisone. Ma quello, acceso d’ira, salì sulla tribuna, condannò entrambi i soldati a morte. Dopo aggiunse a questi il centurione, dicendo queste cose: << ordino che tu sia condannato a morte, perché sei già stato condannato; te, perché sei ritornato tardi all’accampamento e così sei stato motivo di condanna per il compagno d’armi; pure te, o centurione, perché era stato ordinato di uccidere il soldato, ma non mi hai obbedito.
Ciao.

stuurm

Collaboratore Staff
Collaboratore Staff
 

Messaggioda giada » 23 gen 2012, 19:41

Io credo che tu sia molto bravo.. non impertinente.

Grazie grazieate

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:18:40 - flow version _RPTC_G1.3