frasi greco tratte da una fotocopia

Messaggioda io903 » 6 feb 2012, 12:51

è possibile avere la traduzione di queste frasi prese da una fotocopia??
Se si può anke l'analisi dei verbi!

1) Εμοì ο πατὴρ κατελιπεν ουδέν.
2)χίλων φιλαργυρον ορῶν ἐκφερομενον ἔλεξεν:<< οὗτος βίον ἀβίωτον βιώσας ἑτέροις βιον κατελιπεν.
3)Λεωυιδας ο Λακεδαιμονιος απελιπε φημην αγαθὴν δι ' αιῶνος.
4)Εμπεδοκλῆς ἑαυτον ἑνέβαλεν εις τον τῆς Αἴ τνης κρατῆρα.
5)Οἱ στρατιωται ταχέως ἐπì τα ὄρη ἔφυγον.
6)Πυκθαγορας ο Σαμιος τοσουτον ευδοξια τους ἄλλους υπερεβαλεν ὥστε καì τους νεωτέρους ἅπαντας ἐπιθυμειν αυτου μαθητας εἶναι.
7)Πρωτος ο Αισχυλος, καì ουχ, ως ἔνιοι φασιν, Ευριπιδης, παρηγαγε των μεθυοντων ὄψιν εις την τραγωδιαν.
9)Οι μεν Καρδουχοι εκλιτοντες τας οικιας ἔχοντες καì γυναικας καì παιδας ἔφευγον επì τα ὄρη.
10) Ο Περικλης ἔλεγεν:<< Ουδεις δι ' εμε Ατηναιων μελαν ιματιον περιεβαλετο>>.
11)Ή Κιλισσα ἔφυγεν επì της αρμαμαξης καì οι εκ της αγορας καταλιτοντες τα ὤνια ἔφυγον.



GRAZIE =) mi servono x stasera =)

io903

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda *Yole* » 6 feb 2012, 14:24

segnalo al tutor
attendi lui nel caso della riposta

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda didaskalos » 6 feb 2012, 16:50

1) Εμοì ο πατὴρ κατελιπεν ουδέν.
a me mio padre non lasciò nulla

2)χίλων φιλαργυρον ορῶν ἐκφερομενον ἔλεξεν:<< οὗτος βίον ἀβίωτον βιώσας ἑτέροις βιον κατελιπεν.
Chilone, vedendo che un avaro veniva portato alla sepoltura, disse: «costui, dopo aver vissuto una vita invivibile, ha lasciato la vita ad altri»

3)Λεωυιδας ο Λακεδαιμονιος απελιπε φημην αγαθὴν δι ' αιῶνος.
Leonida lo spartano lasciò (dietro di sè) una buona fama per l'eternità

4)Εμπεδοκλῆς ἑαυτον ἑνέβαλεν εις τον τῆς Αἴ τνης κρατῆρα.
Empedocle si gettò nel cratere dell'Etna

5)Οἱ στρατιωται ταχέως ἐπì τα ὄρη ἔφυγον.
i soldati fuggirono rapidamente verso i monti

6)Πυκθαγορας ο Σαμιος τοσουτον ευδοξια τους ἄλλους υπερεβαλεν ὥστε καì τους νεωτέρους ἅπαντας ἐπιθυμειν αυτου μαθητας εἶναι.
Pitagora di Samo superò così tanto gli altri in celebrità che anche i più giovani desideravano essere suoi discepoli

7)Πρωτος ο Αισχυλος, καì ουχ, ως ἔνιοι φασιν, Ευριπιδης, παρηγαγε των μεθυοντων ὄψιν εις την τραγωδιαν.
Per primo Eschilo e non, come dicono alcuni, Euripide, introdusse nella tragedia la visione degli ubriachi

9)Οι μεν Καρδουχοι εκλιποντες τας οικιας ἔχοντες καì γυναικας καì παιδας ἔφευγον επì τα ὄρη.
I Carduchi, dopo aver abbandonato le case con [ ἔχοντες ] donne e bambini, fuggirono verso le montagne

10) Ο Περικλης ἔλεγεν:<< Ουδεις δι ' εμε Ατηναιων μελαν ιματιον περιεβαλετο>>.
Pericle diceva: «Nessuno fra gli Ateniesi, per causa mia, indossò un mantello nero».

11)Ή Κιλισσα ἔφυγεν επì της αρμαμαξης καì οι εκ της αγορας καταλιποντες τα ὤνια ἔφυγον.
la regina di Cilicia fuggì su un carro coperto e fuggirono quelli che provenivano dal mercato dopo aver abbandonato le merci.

:wink:

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda io903 » 6 feb 2012, 18:30

grazie mille =) =D

io903

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:18:21 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.