Elogio di Teseo-Isocrate dal libro Agon

Messaggioda giggino904 » 7 feb 2012, 14:45

ciao mi servirebbe la versione di greco di ISOCRATE "elogio di teseo" ed è sul libro agon grazieate

giggino904

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giggino904 » 7 feb 2012, 15:10

PS: ho finito i crediti D: come faccio x averne altri ??

giggino904

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 7 feb 2012, 15:52

per la versione che hai chiesto metti inizio e fine senza mettere gli accenti con il link sottoindicato

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giggino904 » 7 feb 2012, 16:07

Inizio:τι γαρ εστιν αλγιον η ζην αει δεδιοτα μη τις αυτον των παρεστωτων

fine:τας παρα των μεγα φρονουυτοων η τας παρα των δουλευοντων

giggino904

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 7 feb 2012, 16:21

dammi 10 min, l'ho individuata

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giggino904 » 7 feb 2012, 16:38

okok grazieee

giggino904

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 7 feb 2012, 16:43

al momento disponiamo di una parte della traduzione, abbiamo sottoposto l'altra che ci manca al tutor, appena la tradurrà la metteremo nel sito :wink:

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giggino904 » 7 feb 2012, 17:13

si puo avere entro stasera??.. altrimenti mi basta solo una parte..

giggino904

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 7 feb 2012, 17:21

ti metto la parte che abbiamo, nella zona finale:

di questo pezzo abbiamo la traduzione:


μετὰ δὲ ταῦτα, κοινὴν τὴν πατρίδα καταστήσας καὶ τὰς ψυχὰς τῶν συμπολιτευομένων ἐλευθερώσας, ἐξ ἴσου τὴν ἅμιλλαν αὐτοῖς περὶ τῆς ἀρετῆς ἐποίησεν, πιστεύων μὲν ὁμοίως αὐτῶν προέξειν ἀσκούντων ὥσπερ ἀμελούντων, εἰδὼς δὲ τὰς τιμὰς ἡδίους οὔσας τὰς παρὰ τῶν μέγα φρονούντων ἢ τὰς παρὰ τῶν δουλευόντων.

Dopo ciò, resa comune la patria ed messo il senso della libertà negli animi dei cittadini, li mise sul suo stesso piano nella gara per il valore, confidando che sarebbe prevalso comunque su di loro, sia che si dessero da fare sia che non se ne curassero, e sapendo che gli onori (che vengono) da (individui) molto orgogliosi sono più graditi di quelli (che vengono) da (persone) asserviei.

il testo completo era questo:


τί γάρ ἐστιν ἄλγιον ἢ ζῆν ἀεὶ δεδιότα μή τις αὑτὸν τῶν παρεστώτων ἀποκτείνῃ, καὶ μηδὲν ἧττον φοβού»῎μενον τοὺς φυλάττοντας ἢ τοὺς ἐπιβουλεύοντας; τούτων ἁπάντων καταφρονήσας καὶ νομίσας οὐκ ἄρχοντας ἀλλὰ νοσήματα τῶν πόλεων εἶναι τοὺς τοιούτους, ἐπέδειξεν ὅτι ῥᾴδιόν ἐστιν ἅμα τυραννεῖν καὶ μηδὲν χεῖρον διακεῖσθαι τῶν ἐξ ἴσου πολιτευομένων.Καὶ πρῶτον μὲν τὴν πόλιν σποράδην καὶ κατὰ κώμας οἰκοῦσαν εἰς ταὐτὸν συναγαγὼν τηλικαύτην ἐποίησεν ὥστ' ἔτι καὶ νῦν ἀπ' ἐκείνου τοῦ χρόνου μεγίστην τῶν Ἑλληνίδων εἶναι: μετὰ δὲ ταῦτα, κοινὴν τὴν πατρίδα καταστήσας καὶ τὰς ψυχὰς τῶν συμπολιτευομένων ἐλευθερώσας, ἐξ ἴσου τὴν ἅμιλλαν αὐτοῖς περὶ τῆς ἀρετῆς ἐποίησεν, πιστεύων μὲν ὁμοίως αὐτῶν προέξειν ἀσκούντων ὥσπερ ἀμελούντων, εἰδὼς δὲ τὰς τιμὰς ἡδίους οὔσας τὰς παρὰ τῶν μέγα φρονούντων ἢ τὰς παρὰ τῶν δουλευόντων.


ripeto appena didaskalos ci traduce la parte iniziale mancante, la metteremo sul sito

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giggino904 » 7 feb 2012, 17:23

grazie sempre gentilissimi ILOVEYOU

giggino904

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 7 feb 2012, 17:24

:wink:

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:18:21 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.