Frasi di greco per domani! urgente! :)

Messaggioda Giorgina*-* » 16 feb 2012, 14:46

Ω κηρυκες, τοις πολιταις την των σρατιωτων νικην απαγγέλλετε.

Οι αγαθοι διδασκακοι ο5 τη μαστιγι αλλά τη ευνοια τους μαθητας παιδευουσιν

Οι των κολακοκων λογοι τας των ανθρωυων ψυχας διαφθειρουσιν

Οι μεν τεττιγες δι ολην την ημεραν αδουσιν, οι δέ μυρμηκες συνεχως πονουσιν

Τι λεγωμεν

Εν τοις του Αισώπου μυθοις μυρμηκας, γλαυκας, αλωπεκας, τεττιγας και άλλα ζωα ευρισκομεν


Ηλιος εστιν πυρ ουρανιον

Ρητωρ πονηρος του1 νομους λυμαινεται
---------

εκεινους χρη ευεργετειν υφ'ων και η ανταμειψις της ευποριας ελπιζεται.
νομιζω τηυ δικαιοσυνεν τωυ δικαστων, οις αει πειθομαι, αιτια ειναι και ολβου τοις πολιταις.
τους των πολεων νομους αυτοι οι πολιται τιθενται· αυτων γαρ εστιν η πολιτεια καθ' ην πολιτευονται.
ο νομοθετης οργιζεται τοις πολιταις, ους ορᾷ τοις νομοις ουκ εμμενοντας.
οι ανθροπωι εν νοσῳ ον ηγοῦνται δυνατον φαρμακα επιτιθεναι, τουτῳ μαλιστα πειθονται.
α οι αλλοι ουχ ορωσιν, ταυτα ο αειδιος, τυφλος περ ων, ορᾷ.
α εμοι ονειδιζεις ως κακα και αμαρτηματα, τουτων μη ποιει αυτος τα πλειστα.
ουτος ο ανθροπως, ος ου λεγει α ελπιζει,υποκριτες εστι.
οι θεοι ου παρεχουσι ημιν α βουλομεθα, αλλα α συμφερει.
ο στρατηγος ισχυρως επῄνει ου εωρα εθελοντα κινδυνευειν.
οις μαλιστα τα παροντα αρκει, ηκιστα των αλλοτριων ορεγονται.
η βασιλισσα κηρυκα πεμπει προς του Κυρου και λεγει ταδε:" ω βασιλευ των Μηδων, παυε σπευδον α σπευδεις και ανεχου ημας αρχειν των ορων ων αρχομεν.
ο Κυρος απεπεμπε τω βασιλει τους γιγνομενους δασμους εκ των πολεων ων ετυγχανε εχων.
Δοκω μοι περι ων πυνθανεσθε ουκ αμελετητος ειναι.

------------
- Αίσωπος τους μύθους έγραφε ίνα τοις νεανιαις τας πονηρίας τε και τας αμαρτίας των ανθρώπων δείκνυη.
- Ο πολίτης των προδότην εις ελέγχων καθιστή ίνα την δίκην διδοιη.
- Χρη τους πονηρούς και τους κλέπτας συλλαμβανειν ίνα της αδικίας όπως μη παρανομίαν εις την πολιτείαν εντιθωσι.
- Στρατιώτης εις τας Αθήνας επεμπετο ίνα τόν του στρατηγού γενναίον θανάτων αγγελλοι.
- Οι γεωργοί εκ των αγρών εφευγών και τα πρόβατα πόρρω έφερον ίνα μη αλισκόητο υπό των πολεμίων.
- Οι Λακεδαιμόνιοι νομοθέτην Λυκουργών εξηρεων ίνα τους νόμους τιθειη και πολιτείαν καθισταιη.
-Περί το των Αθηναίων στρατοπέδων σκοποί υπό του στρατηγού τάσσονται μη η των βαρβάρων στρατιά εξ απροσδόκητου εισβαλλη.
- Εβουλευετο ο στρατηγός πορεύεσθαι και της μάχης εξαίφνης απτεσθαι ως οι πολέμιοι απαρασκευαστοι συλλαμβανοιντο.
- Οι παλαιοί την ρητορικήν τέχνην εμανθανών ουχ ίνα δολιοις λόγοις τους ανθρώπους βλαπτοιεν, αλλά όπως βοήθειαν τοις πολιταις εν ταις συμφοραις φεροιεν.

-Ω στρατηγέ, ιστη τόν στρατον επιτηδείων γαρ εστί το πεδίων εις το στρατοπεδευειν.
- Μη οι στρατιώται τους νεως πορθεοσιν ότι τούτο οργήν τοις θεοίς εμποιέει.
- Ω φίλοι, τους θεούς ικετευομεν ίνα ημίν ίλεω οσιν

Giorgina*-*

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 16 feb 2012, 16:35

- Αίσωπος τους μύθους έγραφε ίνα τοις νεανιαις τας πονηρίας τε και τας αμαρτίας των ανθρώπων δείκνυη.
- Ο πολίτης των προδότην εις ελέγχων καθιστή ίνα την δίκην διδοιη.
- Χρη τους πονηρούς και τους κλέπτας συλλαμβανειν ίνα της αδικίας όπως μη παρανομίαν εις την πολιτείαν εντιθωσι.
- Στρατιώτης εις τας Αθήνας επεμπετο ίνα τόν του στρατηγού γενναίον θανάτων αγγελλοι.
- Οι γεωργοί εκ των αγρών εφευγών και τα πρόβατα πόρρω έφερον ίνα μη αλισκόητο υπό των πολεμίων.
- Οι Λακεδαιμόνιοι νομοθέτην Λυκουργών εξηρεων ίνα τους νόμους τιθειη και πολιτείαν καθισταιη.
-Περί το των Αθηναίων στρατοπέδων σκοποί υπό του στρατηγού τάσσονται μη η των βαρβάρων στρατιά εξ απροσδόκητου εισβαλλη.
- Εβουλευετο ο στρατηγός πορεύεσθαι και της μάχης εξαίφνης απτεσθαι ως οι πολέμιοι απαρασκευαστοι συλλαμβανοιντο.
- Οι παλαιοί την ρητορικήν τέχνην εμανθανών ουχ ίνα δολιοις λόγοις τους ανθρώπους βλαπτοιεν, αλλά όπως βοήθειαν τοις πολιταις εν ταις συμφοραις φεροιεν.

-Ω στρατηγέ, ιστη τόν στρατον επιτηδείων γαρ εστί το πεδίων εις το στρατοπεδευειν.
- Μη οι στρατιώται τους νεως πορθεοσιν ότι τούτο οργήν τοις θεοίς εμποιέει.
- Ω φίλοι, τους θεούς ικετευομεν ίνα ημίν ίλεω οσιν

traduzione in italiano

Esopo scriveva favole per mostrare ai giovani le cattiverie e gli errori degli uomini.
Il cittadino manda il traditore in giudizio affinché sconti la pena.
Bisogna arrestare i malvagi e i ladri affinché affinché non introducano nella città l'illegalità dell'ingiustizia.
Un soldato era mandato ad Atene per annunciare la nobile morte dello stratega.
I contadini fuggivano dai campi e portavano le pecore lontano affinché non fossero prese dai nemici.
I Lacedemoni scelsero Licurgo come legislatore affinché stabilisse le leggi e istituisse la costituzione.
Intorno all'accampamento degli Ateniesi sono disposte sentinelle dallo stratega affinché l'esercito dei barbari non assalga all'improvviso.
Lo stratega voleva avanzare e attaccare battaglia all'improvviso affinché i nemici fossero colti impreparati.
Gli antichi imparavano l'arte retorica non per danneggiare gli uomini con parole ingannevoli ma per portare aiuto ai cittadini nelle sventure.
I soldati non devastino i templi perché questo suscita ira negli dei.
O amici, preghiamo gli dei affinché siano a noi propizi.

LE ALTRE DA SOLO ok2

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Giorgina*-* » 16 feb 2012, 19:00

ok2 :mrgreen:

Grazie davvero

Giorgina*-*

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda Giorgina*-* » 16 feb 2012, 19:01

grazie

Giorgina*-*

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:18:06 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.