- Ο πολίτης των προδότην εις ελέγχων καθιστή ίνα την δίκην διδοιη.
- Χρη τους πονηρούς και τους κλέπτας συλλαμβανειν ίνα της αδικίας όπως μη παρανομίαν εις την πολιτείαν εντιθωσι.
- Στρατιώτης εις τας Αθήνας επεμπετο ίνα τόν του στρατηγού γενναίον θανάτων αγγελλοι.
- Οι γεωργοί εκ των αγρών εφευγών και τα πρόβατα πόρρω έφερον ίνα μη αλισκόητο υπό των πολεμίων.
- Οι Λακεδαιμόνιοι νομοθέτην Λυκουργών εξηρεων ίνα τους νόμους τιθειη και πολιτείαν καθισταιη.
-Περί το των Αθηναίων στρατοπέδων σκοποί υπό του στρατηγού τάσσονται μη η των βαρβάρων στρατιά εξ απροσδόκητου εισβαλλη.
- Εβουλευετο ο στρατηγός πορεύεσθαι και της μάχης εξαίφνης απτεσθαι ως οι πολέμιοι απαρασκευαστοι συλλαμβανοιντο.
- Οι παλαιοί την ρητορικήν τέχνην εμανθανών ουχ ίνα δολιοις λόγοις τους ανθρώπους βλαπτοιεν, αλλά όπως βοήθειαν τοις πολιταις εν ταις συμφοραις φεροιεν.
-Ω στρατηγέ, ιστη τόν στρατον επιτηδείων γαρ εστί το πεδίων εις το στρατοπεδευειν.
- Μη οι στρατιώται τους νεως πορθεοσιν ότι τούτο οργήν τοις θεοίς εμποιέει.
- Ω φίλοι, τους θεούς ικετευομεν ίνα ημίν ίλεω οσιν
traduzione in italiano
Esopo scriveva favole per mostrare ai giovani le cattiverie e gli errori degli uomini.
Il cittadino manda il traditore in giudizio affinché sconti la pena.
Bisogna arrestare i malvagi e i ladri affinché affinché non introducano nella città l'illegalità dell'ingiustizia.
Un soldato era mandato ad Atene per annunciare la nobile morte dello stratega.
I contadini fuggivano dai campi e portavano le pecore lontano affinché non fossero prese dai nemici.
I Lacedemoni scelsero Licurgo come legislatore affinché stabilisse le leggi e istituisse la costituzione.
Intorno all'accampamento degli Ateniesi sono disposte sentinelle dallo stratega affinché l'esercito dei barbari non assalga all'improvviso.
Lo stratega voleva avanzare e attaccare battaglia all'improvviso affinché i nemici fossero colti impreparati.
Gli antichi imparavano l'arte retorica non per danneggiare gli uomini con parole ingannevoli ma per portare aiuto ai cittadini nelle sventure.
I soldati non devastino i templi perché questo suscita ira negli dei.
O amici, preghiamo gli dei affinché siano a noi propizi.
LE ALTRE DA SOLO
