HO QUESTE TRADOTTE DA DIDASKALOS TEMPO FA
1)αλκιβιαδησ δε ταισ εικοσι των νεων περιπλευσασ απεβη εισ την γην. ιδων δε ο Μινδραροσ, και αυτοσ αποβασ εν τη γη, μαχομενοσ απεΦανεν.
Alcibiade, dopo aver circumnavigato con venti delle navi, sbarcò a terra. Mindaro, avendolo visto, sbarcato anche lui a terra, morì mentre combatteva.
2)οι βαρβαροι, ακουσαντεσ τος Φορυβον, ουχ υπεμειναν; ομωσ δε των βαρβαρων οι μεν απεΦανον, οι δε εαλωσαν
i barbari, sentito il baccano, non atteser; tuttavia fra i barbari alcuni morirono, altri furono catturati.
3)πολλαι ενοπλων δουλων μυριαδεσ λεγονται αποστηναι, ηγουμενου Σπαρτακου.
si dice che molte migliaia di schiavi in armi si fossero ribellate, al comando di Spartaco.
4)οι αιχμαλωτοι αποδραναι μεν εσπευδον και τον ποταμον διαβαινοντεσ εφΦεσαν τουσ διωκοντασ.
i prigionieri si affrettavano a scappare e attraversarono il fiume prima degli inseguitori