Queste intanto sono già state tradotte
Pagina 75 n. 7
5. Καίσαρος νικήσαντος τοὺς τοῦ Πομπηίου υἱούς, πάντες οἱ στρατιῶται ἀϕείθησαν καὶ μεγάλα δῶρα αὐτοῖς ἐδόθη.
Dopo che Cesare ebbe sconfitto i figli di Pompeo, tutti i soldati furono congedati e furono date a loro grandi ricompense
6) Γεννηθεντες και ουτω παιδευθεντες οι προγονοι ημων ωκουν πολιτειαν κατασκευασαμενοι, ης ορτως εχει δια βραχεων επιμνησθηναι.
Generati e così educati i nostri antenati vivevano la vita politica avendola stabilita per sè, di cui è giusto ricordarsi con poche parole
7) Ημων η πολις το μεν παλαιον υπο των τυραννων κατεδουλωθη, το δ'υστερον υπο των τριακοντα.
la nostra città anticamente è stata resa schiava dai tiranni, dopo dai trenta
8)Χαριλλος ερωτηθεις δια τι τους υομους ο Λυκουργος ουτως ολιγους εχθηκεν, "οτι" ειπε "τοις ολιγα λεγουσιν ολιγων και υομων εστι χρεια".
Carillo interrogato (sul) perchè Licurgo stabilì così poche leggi, "perchè" disse "per quelli che dicono poche cose, c'è necessita anche di poche leggi"
9)Πανταχου εν τη Ελλαδι νομος εστι τους πολιτας ομνυναι ομονοιεν· ανευ γαρ ομονοιας ουτ' αν πολις ευ πολιτευθειη ουτ' οικος καλως οικηθειη.
Ovunque in grecia è norma che i cittadini giurino di essere concordi: senza infatti la concordia nè la città potrebbe essere governata, nè la casa potrebbe essere amministrata
10)Πυνθανομενου δε τινος δια τι τας κορας ευομοθετησαν απροικους εκδιδοσθαι, "οπωσ" ειπε " μητε δί ενδειαν αγαμοι τινες εαθωσι μητε δια περιουσιαν σπουδαζωνται".
Domandando qualcuno perchè stabilirono/hanno stabilito leggi [che dicevano] che le fanciulle fossero date in moglie senza dote, "perchè" disse alcune nubili non siano lasciate (ἐάω congiunt pres) nè per la mancanza di mezzi nè siano ricercate per la ricchezza".
Pagina 76 n. 8
Ὁ Πυθάγόρας ὑπὸ τῶν Περσῶν αἰχμαλωτισθεὶς εἰς Βαβυλῶνα ἀνήχθη.
Pitagora , reso prigioniero dai Persiani, fu condotto a Babilonia