L'ODIO DI CATONE PER I TIRANNI Plutarco versione di greco

Messaggioda mmmanuuu » 12 apr 2012, 14:14

ciao!gentilmente mi potreste inviare la versione di greco a pag 359 di triakonta L'ODIO DI CATONE PER I TIRANNI
INIZIA ETUKE DE KAI FILOS finisce ME TI TOLMESE PARABOLOTERON.GRAZIE MILLE. PER FAVORE SAREBBE URGENTE ENTRO DOMANI SERA GRAZIE SIETE GENTILISSIMI

mmmanuuu

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda *Yole* » 12 apr 2012, 14:19

metti inizio e fine senza mettere gli accenti con il link sottoindicato



---

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda mmmanuuu » 12 apr 2012, 14:27

Ετυχε δε και φιλος........μη τι τολμησῃ παραβολωτερον grazie mille

mmmanuuu

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 12 apr 2012, 15:03

l'ho segnalata a Giada, ma si collega in serata

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda mmmanuuu » 12 apr 2012, 15:10

grazie mille.

mmmanuuu

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 12 apr 2012, 15:17

prego bye

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda mmmanuuu » 13 apr 2012, 9:41

giada ciao,scusa se ti importuno nuovamente per la versione,pensi di riuscire ad inviarmela in serata?grazie mille,scusa ancora.

mmmanuuu

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 13 apr 2012, 10:30

[quote="mmmanuuu"]Ετυχε δε και φιλος........μη τι τολμησῃ παραβολωτερον grazie mille



Ἔτυχε δὲ καὶ φίλος ὢν ὁ Σύλλας πατρικὸς αὐτοῖς, καί ποτε προσηγάγετο καὶ προσωμίλησεν, ὀλίγοις πάνυ νέμων τὴν τοιαύτην φιλοφροσύνην διὰ βάρος καὶ ὄγκον ἧς εἶχεν ἀρχῆς καὶ δυνάμεως. μέγα δὴ ποιούμενος ὁ Σαρπηδὼν τοῦτο πρὸς τιμὴν ἅμα καὶ ἀσφάλειαν, ἦγεν ἀσπασόμενον τὸν Κάτωνα συνεχῶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ Σύλλα, μηδὲν τότε προσιδεῖν ἀσεβῶν χώρου διαφέρουσαν ὑπὸ πλήθους τῶν ἀγομένων καὶ στρεβλουμένων. ἦν μὲν οὖν ἔτος ἐκεῖνο τῷ Κάτωνι τεσσαρεσκαιδέκατον· ἰδὼν δὲ κεφαλὰς ἀνδρῶν ἐπιφανῶν λεγομένων ἐκκομιζομένας, καὶ κρύφα τοὺς παρόντας ἐπιστένοντας, ἠρώτησε τὸν παιδαγωγόν, ὅ τι δὴ τοῦτον τὸν ἄνθρωπον οὐ[6]δεὶς ἀποκτίννυσιν. εἰπόντος δ' ἐκείνου "φοβοῦνται γὰρ αὐτὸν ὦ παῖ μᾶλλον ἢ μισοῦσι," "τί οὖν" εἶπεν "οὐκ ἐμοὶ ξίφος ἔδωκας, ἵν' αὐτὸν ἀνελὼν ἀπήλλαξα δουλείας τὴν πατρίδα;" τοῦτον τὸν λόγον ἀκούσας ὁ Σαρπηδών, ἅμα δὲ καὶ τὸ βλέμμα καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πιμπλάμενον ὀργῆς καὶ μένους κατιδών, οὕτως ἔδεισεν, ὥστε τὸ λοιπὸν ἤδη προσέχειν ἀκριβῶς καὶ παραφυλάττειν, μή τι τολμήσῃ παραβολώτερον.



la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda mmmanuuu » 13 apr 2012, 11:38

grazie mille,entro domani ve la rimando in italiano piu' moderno.
buona giornata!

mmmanuuu

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda jessy.7 » 13 apr 2012, 12:00

grazieate

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:16:37 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.